Глава 3. Сын человеческий / Народ, страна, язык / Язык
Еврейский язык относится к семитской языковой семье и имеет многотысячелетнюю историю. Во времена Иисуса в Палестине сосуществовали два родственных языка — иврит и арамейский. Иврит был языком Ветхого Завета: на нем читали Писание, на нем, по-видимому, вели философские споры ученые иудеи. Разновидностью литературного иврита был разговорный иврит, сохранявшийся в Иудее и Иерусалиме. Другим разговорным языком был арамейский, распадавшийся на несколько диалектов, включая галилейский и самарийский. Поскольку Иисус и Его ученики происходили из Галилеи, наиболее вероятным представляется, что между собой они говорили на галилейском диалекте1 Подробнее о языке Иисуса см.: Meier J. P. A Marginal Jew. Vol. I. P. 255–268.. Это отчасти подтверждается следующим рассказом евангелиста Матфея:
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя (Мф. 26:69–73).
Из этого рассказа, где Иисус назван Галилеянином, явствует, что Иисуса и Его учеников отождествляли с Галилеей и диалект, на котором они говорили, выдавал галилейское происхождение. Характерно, что в параллельных повествованиях двух других евангелистов-синоптиков эта тема также присутствует. У Марка стоявшие вокруг Петра обращаются к нему со словами: Точно ты из них, ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно (Мк. 14:70). У Луки Петра называют Галилеянином (Лк. 22:59).
О том, что у иудеев было скептическое и презрительное отношение к галилеянам, мы узнаем и из Евангелия от Иоанна. Евангелист приводит три эпизода, подтверждающие это. В одном из них Филипп возвещает Нафанаилу: Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. Но Нафанаил пренебрежительно отвечает ему: Из Назарета может ли быть что доброе? (Ин. 1:45–46). В другом случае иудеи, которые слушали Иисуса, спрашивают друг друга: Разве из Галилеи Христос придет? (Ин. 7:41). Наконец, в диалоге Никодима с фарисеями последние презрительно спрашивают его: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк (Ин. 7:52).
Из того же Евангелия мы узнаем, что Иудеи с Самарянами не сообщаются (Ин. 4:9). Помимо различий, касающихся способа богопочитания, между иудеями и самарянами существовали и языковые различия. Не исключено, что, беседуя с самарянкой, Иисус употреблял самарянский диалект арамейского языка. В то же время, беседуя с иудеями на серьезные богословские темы (таких бесед немало в Евангелии от Иоанна), а также обращаясь к слушателям в синагоге, Иисус мог использовать литературный иврит. В одном из описанных случаев Иисус, находясь в синагоге, сначала читает отрывок из Писания на иврите, а затем, закрыв книгу (точнее, свернув свиток), дает Свое толкование прочитанному (Лк. 4:15–30). Возможно, Он говорил тогда на классическом иврите.
Как мы уже отмечали, в Евангелиях, написанных на греческом языке, некоторые слова сохранились в их оригинальном звучании, транскрибированные греческими буквами. Среди таких транскрипций мы находим и арамейские, и еврейские слова. Евангелисты Матфей и Марк по-разному транскрибируют возглас Иисуса на кресте (эта разница видна даже в русском переводе): Или́, Или́, ламa савахфани́ (Мф. 27:46) или Элои́! Элои́! ламмa савахфани́ (Мк. 15:34). В данном случае Матфей приводит обращение Иисуса к Богу по-еврейски (אלי ’ēlī, см. Пс. 21:2), Марк — по-арамейски (אלהי , реконструируемое произношение — ’ilāhī, ср. библейскоарамейское ’ĕlāhī2 Koehler L., Baumgartner W. Hebraisches und Aramaisches Lexikon zum Alten Testament. Bd. 5. S. 1666.). На каком языке оно звучало в действительности? Возможно, на арамейском — разговорном языке Иисуса и Его учеников. По крайней мере, те слова Иисуса, которые Марк сохраняет в их оригинальном звучании, имеют арамейское происхождение: талифá ку́ми (Мк. 5:41), еффафá (Мк. 7:34), Авва (Мк. 14:36). В параллельных повествованиях других евангелистов эти слова отсутствуют.
Помимо различных вариантов иврита и арамейского, которыми мог пользоваться Иисус, в Палестине Его времени широко употреблялся греческий — язык межнационального общения в Римской империи. Греческим в большей или меньшей мере владели многие жители Галилеи3 Chancey M. A. The Myth of a Gentile Galilee. P. 180.. Латинский имел значительно меньшее хождение. Владел ли Иисус этими языками, и если да, то в какой степени? Мы можем только догадываться о том, что Его беседа с Понтием Пилатом велась не на арамейском и не на иврите, на которых римский префект вряд ли говорил. Скорее всего, она велась на греческом4 Puig i Tarrech A. Jesus. P. 180..
Мы также знаем из Евангелия от Иоанна о желании еллинов (греков) встретиться с Иисусом (Ин. 12:20–22). Состоялась ли беседа Иисуса с ними, и если да, то на каком языке? Ответа на это евангелист не дает, так же как не дает объяснения недоуменному вопросу иудеев относительно Иисуса: Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? (Ин. 7:35). Как бы там ни было, знакомство Иисуса с греческим языком и использование Им этого языка в определенных ситуациях более чем вероятно.