Как выбрать перевод Библии? Часть 2: переводы-парафразы
Третий вид библейских переводов — переводы-парафразы. Первостепенно отметим, что на русском языке таких переводов пока нет. Существует лишь выборочный перевод некоторых отрывков Священного Писания с английского перевода-парафраза The Message (MGS).
Особенности переводов-парафраз
Главное — передать смысл. В таких переводах часто отсутствует хоть какая-то эквивалентность со словами оригинала. Главной и почти исключительной целью таких переводов является передача смысла текста-оригинала.
Не только перевод, но и толкование. При создании переводов-парафраз учитываются не только особенности и значение текста оригинала, но также и толкования святых отцов или исследователей. Поэтому чаще всего переводы-парафразы в длиннее как буквальных, так и смысловых переводов. В отдельных переводах один стих может занимать несколько страниц (например, парафразы на книги Нового Завета Эразма Роттердамского).
Адаптация понятий. Другой особенностью переводов-парафраз является приспособление понятий из Священного Писания к современным реалиям. Уместно будет привести несколько примеров:
«Вы безнадежны! Какая высокомерная глупость! Вы говорите: “Если кто-то дает обещание, скрестив пальцы, это ничего; но, если он клянется, положив руку на Библию, это серьезно”. Какое невежество! Имеет ли кожа на Библии больший вес, чем кожа на ваших руках? А как насчет этой мелочи: “Если вы пожмете руку в знак обещания, это ничего; но если вы поднимете руку, знак того, что Бог ваш свидетель, то это серьезно?” Что за нелепая мелочность! Какая разница, пожмете вы руку или поднимете руку? Обещание есть обещание. Какая разница, даете ли вы свое обещание внутри или снаружи молитвенного дома? Обещание есть обещание. Бог присутствует, наблюдает и призывает вас к ответу, несмотря ни на что. Вы безнадежны, вы, ученные богословы1В оригинале — religions scholar, религиоведы и фарисеи! Мошенники! Вы ведете скрупулезные бухгалтерские книги, платите десятину с каждого полученного вами рубля и копейки2В оригинале — nickel and dime, монеты по 5 и 10 центов, но пренебрегаете основами Закона Божиего, такими вещами, как справедливость, сострадание и преданность — абсолютными основами! Тщательное ведение бухгалтерского учета заслуживает похвалы, но необходимы основы. Вы хоть представляете, как глупо выглядите, когда пишете историю жизни, которая неверна от начала до конца, но в это время придираетесь к запятым и точкам с запятой?» (Мф. 23:16-24, MSG)
Сравнив эти отрывки Священного Писания с другими переводами (не только буквальными, но и смысловыми), мы видим, насколько сильно они отличаются. Для современного читателя ситуация, представленная в этих примерах, значительно ближе, чем, допустим, клятва золотом храма или оцеживание комаров (Мф. 23:16-24). Современный человек спокойно слушает обличения Иисуса Христа: «Горе вам, вожди слепые, которые говорите: "если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен". Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? Также: "если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен". Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?» (Мф. 23:16-19). Современный человек в жизни не делал ничего из этого. Но когда из этого текста Священного Писания извлекается принцип, что человек в ответе за свое слово, и этот принцип выражается знакомыми современному человеку образами — ситуация меняется. Ведь оказывается, что и в своей жизни мы нередко сталкиваемся с такой проблемой. Поэтому ценность переводов-парафраз заключается в том, что, благодаря им можно глубоко и живо воспринять смыслы, которые мы находим в Священном Писании.
В целом, переводы-парафразы предоставляют толкование Священного Писания. Особенность и уникальность таких «толкований» заключается в форме их выражения. Поэтому прибегать к переводам-парафразам желательно в том случае, когда человек знаком с текстом буквальных переводов.
Зачем различать переводы?
Независимо от того, какой вариант Библии мы используем, важно знать, к какого рода переводам он принадлежит. Тогда, читая буквальные переводы и встречая непонятные места, мы будем осознавать, что этого стоило ожидать. А читая смысловые переводы или переводы-парафразы, будем понимать, что те или иные отрывки представляют собой скорее авторское понимание текста оригинала, чем буквальное следование ему.
Читайте также: Часть 1: буквальные и смысловые переводы Библии.