Как выбрать перевод Библии? Часть 1: буквальные и смысловые переводы
Сегодня существует больше десятка полных переводов Библии на русский язык. Почему создаются новые переводы и как узнать, какой перевод лучше?
В целом, переводы Библии можно разделить на две группы: дословные и смысловые.
Дословные переводы
Такие переводы переводы отличаются тем, что каждому слову в оригинале подбирается соответствующий эквивалент в языке, на который делается перевод.
Плюсы:
- Легко узнать, как то или иное слово оригинала было передано при переводе.
- Их удобно использовать в качестве основы для дальнейших переводов.
Недостатки:
- Порой трудно понять смысл того или иного стиха Священного Писания.
- Некоторые идиомы и фразеологические обороты языка оригинала теряют смысл при переводе.
К дословным переводам можно отнести хорошо известный церковнославянский перевод и Синодальный перевод. Приведем несколько примеров, которые наглядно показывают, что при дословном переводе бывает трудно понять общий смысл текста.
Например, в 16 псалме Давид так говорит о нечестивцах: «они заключились в туке (жире) своем» (10 ст.). Все слова понятны, общий смысл фразы — едва ли. Это обусловлено тем, что идиома «заключаться в туке» имеет определенное значение в древнееврейском языке, которое не очевидно для русскоязычного читателя. Еще один пример: «мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем» (Пс. 91:11). Если читатель не знает, что рог в Священном Писании часто является символом силы и могущества, ему остается лишь строить догадки относительно значения этого и других стихов.
Смысловые переводы
Смысловые переводы главным образом направлены на то, что передать смысл текста-оригинала. Переводчик уже не подбирает слова-эквиваленты, а рассматривает целые фразы и подбирает соответствующий по смыслу перевод.
Плюс:
В таких переводах смысл текста хорошо понятен.
Недостаток:
На основании таких переводов невозможно проследить эквиваленты слов в оригинале.
Приведем вышеозначенные стихи из псалмов, но уже в смысловых переводах: «Они не ведают жалости» (Пс. 17:10 NLT1New Living Translation); «Но ты сделал меня таким сильным, как силен дикий бык. Ты помазал меня лучшим маслом». (Пс. 91:11 NLT).
Наконец, отметим, что в Священном Писании есть двузначные (а то и более многозначные) места. При смысловых переводах эта двузначность чаще всего устраняется, поскольку переводчик, отдавая предпочтение одному из смыслов, тем самым устраняет остальные.
Смотрите также: Библия: что о ней нужно знать и как ее читать? Тезисы митрополита Илариона.
С другой стороны, нередко происходит следующая ситуация: читая «неправильно» переведенный отрывок Священного Писания в смысловых переводах, человек начинает задумываться над значением этого отрывка. Иными словами, даже посредством «неправильно» переведенных отрывков читатель нередко начинает значительно больше уделять внимания тем или иным местам текста. Как показывает практика, читая (даже несколько лет подряд) одни и те же тексты Священного Писания в буквальных переводах, человек не приходит к осознанию их смысла и желанию глубже вникнуть в значении Священного Писания. Яркий пример тому — чтение Псалтири в церковнославянском переводе.
В то же время, деление переводов на дословные и смысловые относительно, поскольку значительная часть переводов находится где-то посередине. Пример буквально-смысловых полных переводов на русский язык: Радостная Весть, перевод Кулакова. Большинство переводчиков старается придерживаться баланса между буквальной передачей слов оригинала и смысловым содержанием фраз. В целом, каждый буквальный перевод в той или иной мере отклоняется от дословного следования оригиналу, чтобы передать смысл, — равно как и каждый смысловой перевод отклоняется от смысловой передачи оригинала, чтобы сохранять эквивалентность слов с оригиналом.
Приведем пример того, как в Синодальном переводе сделано отступление от буквального следования оригиналу, чтобы придать выразительности:
«И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу2ἐδικαίωσαν — букв. оправдали Богу, крестившись крещением Иоанновым» (Лк. 7:29).
Естественно, «оправдать» не эквивалентно «воздать славу», однако, мы видим, что переводчики решили отступить от буквального следования оригиналу (сравн. с церковнославянским: «И вси людiе слышавше и мытарiе, оправдиша Бога, крещшеся крещенiемъ Иоанновымъ»).
Также необходимо отметить, что церковнославянский перевод отступает от буквального следования оригиналу довольно незначительно. Отчасти из-за этого много мест в нем нам непонятны, и их смысл приходится искать в оригинале или в толкованиях. Например, 30 стих 67 псалма с точки зрения буквализма переведен довольно хорошо: «Запрети зверем тростным: сонм юнец в юницах людских, еже затворити искушенныя сребром: расточи языки хотящыя бранем»3Отметим лишь, что в виду тех, или иных причин упущено отрицание перед глаголом затворити – возможно перевод делался с рукописи, в которой отрицание отсутствует.. Однако о смысле этого отрывка остается лишь догадываться, стих похож на набор отдельных фраз. Примерно такая же ситуация и с Синодальным переводомэтого стиха: «Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней»4Напомним, что Синодальный перевод сделан с древнееврейского оригинала, чем объясняется его сильное расхождение с церковнославянским переводом.. Однако если мы посмотрим смысловые переводы, ситуация меняется. Например: «Укроти эти вражеские народы — этих диких животных, прячущихся в камышах, это стадо быков среди более слабых телят. Заставь их принести слитки серебра в качестве скромной дани. Рассей народы, которые наслаждаются войной» (NLT). Мы видим, что все животные в этом стихе являются образами враждебных народов, об укрощении которых просит псалмопевец.
Наконец отметим, что полных смысловых переводов Священного Писания на русский язык сейчас не существует. Полные русскоязычные переводы Священного Писания можно отнести либо к буквальным, либо к промежуточным между буквальными и смысловыми переводами.
Читайте также: Как выбрать перевод Библии? Часть 2: переводы-парафразы.