Так сколько же раз возносился Христос по версии Луки?
1. Введение и вопрос
В стандартных учебниках по исагогике, руководствах и комментариях считается самоочевидным, что Лк. и Деян. рассказывают о Вознесении дважды: один раз коротко в конце Евангелия (24:50–53), а второй — более детально в начале Деяний (1:9–11). Таким образом, рассказ о Вознесении — мост, смычка между Лукой и Деяниями. В качестве примера можно взять комментарий Хусто Гонсалеса на Евангелие от Луки:
«Лука завершает Евангелие лаконичным рассказом о Вознесении Иисуса, который затем развернет в начале Деяний. Вознесение Иисуса — одновременно литературный мост к следующему трактату Луки и богословская кульминация всего евангельского повествования. Этот мост повторяется в начале Деяний — с небольшими отличиями, на которых здесь нет нужды останавливаться»1.
Такова точка зрения большинства2. Однако она сопряжена с существенными трудностями, которые в приведенной цитате даже не упомянуты. Эти трудности становятся очевидными, если учесть время, место и очевидцев Вознесения в Лк.–Деян.
1.1. Проблема времени
Все события, изложенные в Лк. 24, происходят в один день: «в первый день недели» (τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων), то есть в день Воскресения Христова — по нашему счету Пасхальное Воскресенье. Стало быть, Вознесение в Лк. 24:50–53 происходит в тот же день. Однако такая хронология вопиюще противоречит хронологии Деяний. Согласно Деян. 1:3, Иисус являлся апостолам в течение 40 дней после Воскресения. Значит, даты Вознесения в Евангелии от Луки и в Деяниях — разные.
1.2. Проблема места
Сцены Вознесения в этих двух рассказах происходят не только в разное время, но и в разных местах. В Евангелии от Луки воскресший Христос, явившись ученикам в Иерусалиме, ведет их затем в Вифанию (Лк. 24:50). Вознесение происходит в Вифании. Деяния же локализуют Вознесение горой Елеонской (ὄρος τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος), как ясно из Деян. 1:12. Одно с другим не согласуется.
1.3. Проблема очевидцев
Между Евангелием от Луки и Деяниями нет последовательности и в вопросе об очевидцах Вознесения. Согласно Евангелию, Вознесение совершилось в присутствии оставшихся одиннадцати апостолов, двух учеников из Эммауса (Клеопы и его не названного по имени спутника), а также некоторых людей, чья личность не уточняется. В Деяниях единственные очевидцы — одиннадцать апостолов.
Подведем итоги: рассказы о Вознесении в Евангелии от Луки и в Деяниях сильно отличаются друг от друга. И это требует объяснения. Нельзя просто взять и сказать, как автор вышеприведенной цитаты, что на этих различиях «нет нужды останавливаться»3.
2. Обычные объяснения
Различия, которые мы упомянули, неоднократно комментировались в экзегетической литературе4. Подходы есть разные. Создается впечатление, что различия пытаются объяснить большей частью методами критики традиции или критики редакций5. Эта аргументация в основном построена на гипотезе, что автор Лк.–Деян. располагал двумя разными традициями.
- Первая традиция твердо увязывала вознесение Христово с Его Воскресением. Многие ученые считают, что именно она легла в основу рассказа о Вознесении в Лк. 24:50–53, где Вознесение и Воскресение происходят в один день.
- Вторая традиция полагала, что Иисус являлся ученикам в течение долгого времени. Предполагается, что она и наложила отпечаток на рассказ о Вознесении в Деяниях, где Вознесение происходит через 40 дней после Воскресения.
Итак, перед нами попытка объяснить различия в хронологии между двумя рассказами о Вознесении через наличие двух разных раннехристианских традиций. Получается, что Лука не стал отдавать предпочтение какому-либо из этих вариантов, а поставил один из них в конец Евангелия, а другой в начало Деяний.
И действительно, с позиции критики традиции и критики редакций можно объяснить наиболее проблематичные различия между рассказами. В свете этой гипотезы смотрят и на другие различия: например, проблему с местом действия часто решают, отмечая географическую близость Вифании и горы Елеонской. Тем самым рассказы гармонизируются: реального противоречия как бы и нет, а есть лишь разница в названии. Или думают, что в начале Деяний другие свидетели просто не упомянуты, хотя и присутствовали.
Григорий Чернецов «Вид на Иерусалим с горы Елеонской» (1863)
Источник: Государственный Русский музей
Такой ракурс на различия между рассказами о Вознесении, если и не снимает полностью проблему, то позволяет снизить ее остроту. Однако он построен на фундаментальной предпосылке, что перед нами параллельные тексты, которые служат мостиком, смычкой между Евангелием от Луки и Деяниями.
3. Сомнения остаются
Однако эти гармонизирующие интерпретации не вполне убедительны. Взять хотя бы идею «смычки» между двумя томами Луки: как же Лука оставил столь вопиющие различия, да еще предполагая именно в рассказах о Вознесении мостик между Евангелием и Деяниями?
Недоумения усиливаются, если вспомнить, что обычно Лука избегает дублетов и дублетных традиций6. Конечно, некоторые повторы в его рассказах остаются. Но когда автор Лк.-Деян. соединяет разные традиции, он не ставит их как попало, а адаптирует и тщательно встраивает в общую канву повествования. Если он здесь отказался от своей обычной стратегии, оставив очевидные противоречия как раз на стыке двух томов, это очень странно.
Да и попытки снять противоречия с местом действия и очевидцами через гармонизацию не до конца убедительны. Останавливаться на этом у нас нет возможности, но такие нестыковки наводят на идею поискать ответ в другом направлении. Далее я изложу свою версию.
4. Новое решение
Для начала поставим базовый вопрос: действительно ли Лк. 24:50–53 и Деян. 1:9–11 — параллельные тексты? Или речь в них идет о двух разных событиях? Стереотипные доводы на сей счет большей частью строятся на фундаментальных решениях, которые нельзя считать убедительными. С одной стороны, это касается текстуальной проблемы в конце Евангелия от Луки. С другой стороны, это семантический вопрос о том, как могло описываться Вознесение на языке ранних христиан.
4.1. Текстуальная проблема в Лк. 24:50–53
Начнем с текстуальной проблемы в Лк. 24:50–53. Согласно 28-му изданию Нестле-Аланда (NA28), новейшему критическому изданию греческого текста Нового Завета, в ст. 51 о Вознесении сообщается фразой καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. Это чтение засвидетельствовано во многих рукописях, в том числе таких важных как P75 (Papyrus Bodmer XIV). Однако есть и другая авторитетная традиция, в которой фраза καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν отсутствует. Она отражена в Синайском кодексе и некоторых других рукописях: Codex Bezae Cantabrigiensis [D], несколько рукописей древнелатинского перевода [ita, b, d, e, ff2, j, l] и Syrus Sinaiticus [sys]). Стало быть, помимо пространной версии, в которой прямо упомянуто Вознесение Христа, имелась и более краткая, более трудная для понимания версия. С ней следует считаться всерьез. Следуя правилу lectio brevis et difficilior, ст. 51 должен заканчиваться словами: διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν (согласно Codex Sinaiticus). Значит, в этом более коротком тексте последняя глава Евангелия от Луки повествует не о Вознесении, а о конце явлений Воскресшего. Эту краткую версию можно перевести так:
Выведя их вон до Вифании, Он поднял руки свои и благословил их. 51 И когда благословлял их, покинул их (διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν). 52 Тогда они вернулись в Иерусалим с великой радостью. И оставались постоянно в Храме, славя Бога.
Это краткое чтение идет как основное в нескольких изданиях греческого Нового Завета: см., например, 25-е издание Нестле-Аланда (NA25), но также и более старые издания, в частности, Константина фон Тишендорфа7. В них Евангелие от Луки не заканчивается рассказом о Вознесении. Показателем сложности вопроса можно считать и дискуссии среди издателей греческого Нового Завета, упомянутые Брюсом Мецгером в его «Текстуальном комментарии на греческий Новый Завет»8. Издатели в итоге предпочли пространную версию, хотя некоторые члены комитета ранее голосовали в пользу lectio brevis.
Казалось бы, с учетом различий между рассказами о Вознесении в Евангелии от Луки и в Деяниях ученые остановят свой выбор на краткой версии, т. к. она снимает противоречия. Однако в научных статьях и комментариях эта версия не пользуется популярностью. С чем связана такая странность? Дело в том, что при примате краткой версии возникает новое контекстуальное противоречие: если считать Лк. 24:50–53 концом рассказа о явлении Воскресшего, казалось бы, возникает нестыковка с началом Деяний. В Деян. 1:1–2 автор упоминает о конце своей первой книги и говорит, что в Евангелии довел свое повествование до дня Вознесения (ἄχρι ἧς ἡμέρας […] ἀνελήμφθη):
«Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала до того дня, в который Он вознесся…»
Возникает впечатление, что краткую версию исключает контекст. В дискуссии текстологов этот довод считается решающим внутренним критерием.
Однако не случайно фраза ἄχρι ἧς ἡμέρας […] ἀνελήμφθη в переводах выглядит по-разному: здесь есть семантическая неопределенность. Приведем несколько примеров:
- «Новый международный перевод» (The New International Version):… taken up to heaven («взят на небо»).
- «Библия короля Якова» (King James Version): …taken up («взят»). Пояснение «на небо» здесь отсутствует.
- «Объединенный перевод» (Einheitsübersetzung) в редакции 1980 г.: …(in den Himmel) aufgenommen…(«взят (на небо)»). Как видим, этот немецкий перевод предпочитает промежуточный вариант: уточнение есть, но взято в скобки9.
А ведь в греческом оригинале нет фразы εἰς τὸν οὐρανόν, которая оправдывала бы перевод «на небо». Деян. 1:2 содержит лишь глагол ἀναλαμβάνω без всякого уточнения. И это тем более примечательно, что в других случаях Лука прибегает к пространному варианту: ἀναλαμβάνειν εἰς τὸν οὐρανόν (см. особенно Деян. 1:11).
Это подводит нас к вопросу: выполняет ли самостоятельный глагол ἀναλαμβάνω роль terminus technicus для Вознесения, как он указывает на Вознесение в пространной фразе ἀναλαμβάνειν εἰς τὸν οὐρανόν? Или есть иные семантические возможности перевода данного глагола в Деян. 1:2?
4.2. О семантике ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις
Рассмотрим семантический спектр глагола ἀναλαμβάνω и существительного ἀνάλημψις. В Лк.-Деян. встречаются оба эти понятия. Более того, оба класса слов имеют контекстуальную связь друг с другом.
4.2.1. Ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις в классическом греческом
В классическом греческом языке глагол ἀναλαμβάνω и существительное ἀνάλημψις подразумевают, что кто-то берет или поднимает кого-то (или что-то)10. Примеры употребления глагола ἀναλαμβάνω: брать на борт войска, брать на руки ребенка, браться за оружие, надевать одежду. Встречаются и образные смыслы. Похожие значения имеет и существительное, хотя здесь спектр не так широк, как с глаголом.
Из краткого обзора классических значений можно сделать два вывода относительно ἀναλαμβάνω в рассказе Луки о Вознесении. С одной стороны, оба слова могут использоваться в самых разных контекстах. С другой стороны, смысл «вознесение», если и упоминается в словарях, то как христианская или еврейская идиома. Отсюда возникает вопрос: можно ли в Новом Завете (или уже в Септуагинте) найти такое более узкое использование слов ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις?
4.2.2. Ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις в Септуагинте
В Септуагинте глагол ἀναλαμβάνω используется 94 раза и большей частью так же, как и в классическом греческом11: в значении «брать» людей или предметы (скажем, оружие, щиты, боевую амуницию). В специфически религиозных контекстах глагол может описывать вознесение, небесное путешествие или восхищение. Однако в этих случаях почти всегда есть уточняющая фраза: например, εἰς τὸν οὐρανόν (4 Цар. 2:9; 1 Макк. 2:58) или ἀπὸ τῆς γῆς (Сир. 49:14). Такие фразы опускаются лишь в тех случаях, когда повествовательный контекст недвусмысленно говорит о небесном путешествии (Сир. 48:9). Отсюда вытекает вывод: в Септуагинте глагол ἀναλαμβάνω еще не стал terminus technicus для вознесения или небесного путешествия.
Это касается и существительного12, которое используется в Септуагинте лишь однажды (Псалмы Соломона 4:18). Здесь ἀνάλημψις — это «взятие» человека под конец жизни. Данное слово эвфемистически обозначает человеческую смерть. Фактически, ἀνάλημψις можно перевести как «смерть» или «уход».
Все эти наблюдения наводят на мысль: далеко не факт, что в Лк.–Деян. ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις имеют терминологический смысл. Когда эти слова используются без уточнений вроде εἰς τὸν οὐρανόν и ἀπὸ τῆς γῆς, следует учитывать семантические возможности, которые дает нам греческий язык того времени.
4.2.3. Ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις в Лк.-Деян.
a) Деян. 7:43; 20:13–14; 23:31
В Лк.-Деян. глагол ἀναλαμβάνω используется восемь раз. Все случаи его употребления приходятся на Деяния, но не ограничены определенным контекстом (например, Вознесением). Скажем, Стефан в своей речи использует данный глагол в связи с идолопоклонством: «Вы взяли (ἀνελάβετε) скинию Молоха и звезду бога вашего Рефана» (Деян. 7:43). Глагол дважды появляется в Деян. 20:13–14, обозначая посадку (ἀναλαμβάνειν; ἀναλαβόντες) Павла на корабль, а в Деян. 23:31 солдаты «берут» (ἀναλαβόντες) Павла, чтобы отвести его в Антипатриду. Эти четыре случая показывают, что Лука может использовать данное слово так, как оно использовалось в классическом греческом и в Септуагинте.
б) Деян. 1:11; 10:16
Рассмотрим еще два отрывка, в которых глагол ἀναλαμβάνω использован с уточнением εἰς τὸν οὐρανόν. Первый из них (Деян. 10:16) описывает видение Петра, в конце которого сосуд (σκεῦος) был «поднят на небо» (ἀνελήμφθη […] εἰς τὸν οὐρανόν). Второй составляет часть рассказа о Вознесении в Деян. 1:11 (ἀναλημφθεὶς […] εἰς τὸν οὐρανόν). С учетом предыдущих лингвистических соображений, бросается в глаза, что когда кого-то берут (ἀναλαμβάνειν) на «небо», небо упомянуто напрямую. Это соответствует и словоупотреблению Септуагинты. Данный глагол еще не имеет характера термина. И это особенно хорошо видно в Деян. 1:11.
в) Лк. 9:51; Деян. 1:2; 1:22
Теперь рассмотрим два взаимосвязанных отрывка с ἀναλαμβάνω в Деян. 1:2 и 1:22, где никаких уточнений нет. В обоих случаях ἀναλαμβάνω обычно понимается как terminus technicus для Вознесения. Здесь стоит упомянуть еще один отрывок: единственный пример использования существительного ἀνάλημψις в Лк.–Деян. Это стих Лк. 9:51, которым начинается рассказ Луки о путешествии. Иисус начинает путь в Иерусалим.
Поскольку приблизилось время взятия Его на небеса, Иисус решил идти в Иерусалим. (Лк. 9:51, «Новый международный перевод»)
В данном контексте интерпретация существительного ἀνάλημψις тесно связана с целью путешествия Иисуса в Иерусалим. И когда мы об этом задумываемся, сразу приходит в голову возможное решение семантической неопределенности: ведь Иисус идет умирать. Во всяком случае, это направление указывают предсказания о Страстях (Лк. 9:21 сл., 9:43b–45) и упоминание о смерти Христа (ἔξοδος) в Иерусалиме (Лк. 9:31). Поэтому существительное ἀνάλημψις в Лк. 9:51 часто понимается как завуалированный намек на распятие и смерть Иисуса. Такое употребление согласуется с Псалмами Соломона 4:18. Более того, можно привести и другие тексты13 — например, одну раннехристианскую надгробную надпись, где ἀναλαμβάνω используется как эвфемизм для «умер»14. Соответственно, возможен перевод:
«Поскольку приблизилось время Ему отойти, Иисус решил идти в Иерусалим».
Если следовать этому толкованию Лк. 9:51, оно скажется на нашем понимании Деян. 1:2 и 1:22, ибо эти три отрывка тесно взаимосвязаны. И для Деян. 1:2 — отрывка, который предоставил текстологам внутренний критерий, — следует рассмотреть подобную интерпретацию. Данный стих может содержать отсылку к Страстям:
1 Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала 2 до того дня, в который Он отошел, дав Святым Духом наставления апостолам, которых Он избрал. 3 После своего страдания Он также явил себя живым со многими верными доказательствами, в продолжении сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божьем.
В этом случае начало Деяний приобретает совершенно новый смысл.
Во-первых, «наставления», упомянутые в ст. 2, — это не наставления ученикам после Воскресения (как обычно понимают и переводят), а учение и весть Иисуса в ходе Его земной жизни до распятия.
Во-вторых, это хорошо сочетается с темой Духа: ведь Лука отмечает, что на Иисуса сошел Дух Святой, что учит Иисус Духом, а при смерти испускает Дух (ἐξέπνευσεν). В Евангелии от Луки наполненность Духом Святым — одна из основных особенностей земной жизни Иисуса, тогда как в промежутке между Воскресением и Вознесением Дух не упомянут.
В-третьих, это позволяет объяснить καί в начале ст. 3: так маркирована перемена ракурса с допасхального на послепасхальный. Здесь оно имеет смысл «также»: «После своего страдания также…» А при обычном толковании обычно считают слово καί излишним и не переводят.
В-четвертых, последовательность мысли в Деян. 1:1-3 становится более четкой. Если следовать классической интерпретации, временные указания в ст. 2 (ἄχρι ἧς ἡμέρας […] ἀνελήμφθη) и ст. 3 (μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν) означают соответственно «до» Вознесения и «после своего страдания». Тем самым они относятся к одному периоду времени и создают избыточность. Но если понимать ἀναλαμβάνω так, как мы предложили, то первое временное указание (ἄχρι) отсылает к периоду до Страстей, а второе (μετά) к промежутку между Воскресением и Вознесением. Соответственно, оба имеют смысл, ибо отсылают к разным периодам времени.
Тогда последовательность мысли в Деян. 1:1-3 следующая.
(α) В первой книге изложены события до смерти Иисуса (ἀνελήμφθη).
(β) До своей смерти (т. е. до ἀνελήμφθη) Иисус дает — в ходе своей земной жизни — наставления ученикам через Духа Святого.
(γ) После своего страдания Иисус несколько раз является апостолам (παθεῖν продолжает ἀνελήμφθη)
(δ) Явления Воскресшего происходили в течение 40 дней.
Дуччо ди Буонинсенья «Явление Христа ученикам»
Источник: Wikimedia Commons
У нас остался еще один отрывок с ἀναλαμβάνω (Деян. 1:22). Он хорошо согласуется с предложенным выше толкованием. Речь идет об избрании нового апостола: число апостолов должно составлять двенадцать, и на место Иуды заступает Матфий. Упомянут и критерий для возможных кандидатов: это должны быть люди, сопровождавшие Иисуса с Его крещения у Иоанна до дня Его ἀναλαμβάνειν (ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾿ ἡμῶν). Здесь ἀναλαμβάνω также лучше отнести к страданиям Христа, ибо условием избрания будет ученичество у Иисуса в ходе Его земной жизни, что весьма логично.
4.3. Вывод
После этих рассуждений нам легко ответить на первоначальный вопрос о рассказах (а точнее, рассказе!) о Вознесении в Лк.-Деян. Если понимать существительное ἀνάλημψις в Лк. 9:51 и глагол ἀναλαμβάνω в Деян. 1:2 и 1:22 не как termini technici, обозначающие Вознесение, а как эвфемистические указания на смерть Христа, меняется ситуация с текстуальным вариантом в конце Евангелия от Луки. Предполагаемый внутренний критерий, который заставлял предпочесть пространное чтение, отпадает. И с кратким чтением приходится считаться всерьез. Более того, с учетом различий между двумя рассказами о Вознесении, отмеченных нами в начале доклада, есть веские основания предпочесть именно краткое чтение. Тогда Лк. – Деян. содержат всего один рассказ о Вознесении: в Деян. 1:9-11.
У этой гипотезы есть еще один плюс: она позволяет объяснить, откуда взялась пространная версия. Когда слова ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις еще не стали в раннехристианском узусе религиозными termini technici, для указания на «Вознесение» требовались семантические уточнения: εἰς τὸν οὐρανόν, ἀπὸ τῆς γῆς. Но как только они превратились в термины, уточнения начали исчезать, необходимость в них отпала. Такое бывает: прежние значения слов становятся редкими и вовсе выходят из употребления. Именно это случилось с ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις: они все больше связывались с Вознесением, особенно в святоотеческой письменности. Поэтому глагол ἀναλαμβάνω было естественно соотносить уже не со смертью Иисуса, а с Вознесением. Так возникла интерпретация Деян. 1:2, согласно которой Лука закончил Евангелие рассказом о Вознесении.
Это привело и к возникновению нового текстуального варианта в конце самого Евангелия от Луки. В Лк. 24:51 было вставлено упоминание Вознесения, чтобы лучше состыковать Евангелие с Деяниями. Так возникла пространная версия, а с ней и два рассказа о Вознесении — со всеми сопутствующими проблемами.
5. Богословские смыслы
Если наша гипотеза верна, она имеет важные последствия для богословского смысла Вознесения. С чем оно больше всего соотнесено христологически? Со смертью и Воскресением Христа — если концовка Евангелия от Луки повествует о Вознесении в день Воскресения. Но если о Вознесении сказано лишь в начале Деяний, оно имеет более тесную связь с дальнейшими событиями в Деяниях, особенно Пятидесятницей (Деян. 2:1–13) и речью Петра на Пятидесятницу (Деян. 2:14–36). Петр прямо упоминает о Вознесении (Деян. 2:33–34), причем в связи с прославлением Христа: Бог дал Ему место одесную Себя и престол Давида (см. особенно Деян. 2:30). Вознесение и воцарение тесно взаимосвязаны. Вознесение необходимо для небесного владычества Христа.
Еще вспомним, что свою речь Петр начинает с цитаты из ветхозаветной Книги Иоиля (Иоил 3:1–5aLXX), в которой Бог обещает излияние Духа. Согласно Петру, обетование исполнилось на Пятидесятницу. Но как? Через дарование Духа прославленному и воцаренному Христу, который затем изливает Дух на людей (Деян. 2:33). Значит, излияние Духа можно осмыслить как начало владычества Христа, первый акт воцаренного Христа, знак великих Деяний Христа на небесах. Этот христологический смысл сошествия Духа следует учитывать во всех отрывках Деяний, говорящих о Духе Святом.
Рассказ о Вознесении закладывает христологическую основу для дальнейших событий, описанных в Деяниях и связанных с прославленным Христом. И наша гипотеза дает возможный ключ к толкованию других отрывков в Деяниях. Ее следует учитывать в экзегетических дискуссиях.
1 Justo J. González, Luke (Belief: A Theological Commentary on the Bible; Louisville, Ky.: Westminster John Knox, 2010), 281.
2 Raymond E. Brown, An Introduction to the New Testament (ABRL; New York: Doubleday, 1997), 261–62.280–81; Dietrich Rusam, «Die Apostelgeschichte», in Einleitung in das Neue Testament (ed. M. Ebner and S. Schreiber; Kohlhammer Studienbücher Theologie 6; Stuttgart: Kohlhammer, 2008), 229–50, 229.
3 González, Luke, 281.
4 См., напр., Pieter A. Van Stempvoort, «The Interpretation of the Ascension in Luke and Acts», NTS 5 (1958): 30–42; Henk Jan de Jonge, «The Chronology of the Ascension Stories in Luke and Acts», NTS 59 (2013): 151–71. О рефлексии в ранней церкви см. Martin Meiser, «Die patristische Exegese von Apg 1,3–11», in «If Christ has not been raised …»: Studies on the Reception of the Resurrection Stories and the Belief in the Resurrection in the Early Church (ed. J. Verheyden, A. Merkt and T. Nicklas; NTOA 115; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2016), 73–103.
5 См. Pierre Benoit, «L’Ascension», in L'homme devant Dieu: Vol. 1: Exégèse et patristique (ed. Faculté de théologie de Lyon-Fourvière; Paris: Aubier, 1961), 363–411; Ferdinand Hahn, «Die Himmelfahrt Jesu. Ein Gespräch mit Gerhard Lohfink», Bib 55 (1974): 418–26; Ernst Haenchen, Die Apostelgeschichte (KEK 3; 7th ed.; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1977), 157; Rudolf Knopf, «Die Apostelgeschichte», in Die Schriften des Neuen Testaments, neu übersetzt und für die Gegenwart erklärt: Vol. 1.2 (ed. J. Weiß; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1906), 1–128, 8; Charles F. D. Moule, «The Ascension: Acts 1:9», ExpTim 68 (1956/1957): 205–09; William Neil, Acts (New Century Bible Commentary; Grand Rapids: Eerdmans, 1973), 64; Rudolf Pesch, Der Anfang der Apostelgeschichte: Apg 1,1–11 (Kommentarstudie EKKNT-Vorarbeiten 3; Zürich: Benziger, 1977), 7–35, 17–8; Rudolf Pesch, Die Apostelgeschichte. 1. Teilband: Apg 1–12 (EKKNT 5.1; Zürich: Benziger, 1986), 72.76; Alfred Plummer, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to S. Luke (ICC; 5th ed.; Edinburgh: T & T Clark, 1922), 564; Gottfried Schille, «Die Himmelfahrt», ZNW 57 (1966): 183–99, 184; Heinrich Schlier, «Jesu Himmelfahrt nach den lukanischen Schriften», in Besinnung auf das Neue Testament. Exegetische Aufsätze und Vorträge: Vol. 2 (ed. H. Schlier; Freiburg: Herder, 1964), 227–41, 227–28; Scott G. Wilson, «The Ascension. A Critique and an Interpretation», ZNW 59 (1968): 269–81, esp. 271.
6 См. особенно Heinz Schürmann, «Die Dubletten im Lukasevangelium. Ein Beitrag zur Verdeutlichung des lukanischen Redaktionsverfahrens», ZTK 75 (1953): 338–45; Heinz Schürmann, «Die Dublettenvermeidung im Lukasevangelium», ZTK 76 (1954): 83–93 См. также Udo Schnelle, Einleitung in das Neue Testament (UTB 1830; 5th ed.; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005), 20.
7 Konstantin von Tischendorf, ed., Καινὴ Διαθήκη. Novum Testamentum graece (Leipzig: Mendelssohn, 1857).
8 Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (2d ed.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft2, 1994), 162–63.
9 Die Bibel. Vollständige Ausgabe des Alten und Neuen Testaments in der Einheitsübersetzung (Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1991). В пересмотренном варианте 2016 г. (Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Gesamtausgabe [rev. ed.; Stuttgart: Katholische Bibelanstalt, 2016]) скобки убраны и в ст. 2 просто дана развернутая версия: in den Himmel aufgenommen («взят на небо»).
10 См. Henry George Liddell and Robert Scott and Henry Stuart Jones, A Greek-English Lexicon (9th ed. with revised supplement; Oxford: Clarendon, 1996), s. v. ἀναλαμβάνω and ἀνάλημψις; Hermann Menge, Langenscheidts Großwörterbuch. Vol. 1: Griechisch-Deutsch (27th ed.; Berlin: Langenscheidt, 1991), s. v. ἀναλαμβάνω and ἀνάλημψις; Franz Passow, Handwörterbuch der griechischen Sprache (5th ed.; Leipzig: Hinrichs, 1841–1857; repr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2008), s. v. ἀναλαμβάνω and ἀνάλημψις.
11 См. Takamitsu Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Leuven: Peeters, 2009), s. v. ἀναλαμβάνω; Johan Lust and Erik Eynikel and Katrin Hauspin, eds., Greek-English Lexicon of the Septuagint (rev. ed.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003), s. v. ἀναλαμβάνω.
12 См. Muraoka, A Greek-English Lexicon, s. v. ἀνάλημψις; Lust and Eynikel and Hauspin, Greek-English Lexicon, s. v. ἀνάλημψις.
13 См. Пастырь Ермы, Видения 1:5; Псевдо-Климентины 3:47; Филон, О жизни Моисея 2:291 (см. особенно издание Леопольда Кона и Пола Вендланда); Евангелие от Петра 5:19 (см. издание Т. Крауса — T. Nicklas, Das Petrusevangelium und die Petrusapokalypse [GCS NF 11; Berlin-New York: de Gruyter, 2004]); Вознесение Моисея 10.12 (см. в данном контексте Emil Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments: Vol. 2: Die Pseudepigraphen des Alten Testaments [Tübingen: J. C. B. Mohr, 1900], 312); Ориген, Толкование на Евангелие от Матфея 140; Юстин, Диалог с Трифоном-иудеем 80:4; Завещание Левия 18:2; Завещание Авраама A 15. См. также G. Delling, «λαμβάνω, κτλ», ThWNT 4:5–16, особенно 8–9; Stempvoort, Interpretation, 30–42, особенно 32; Walter Bauer, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur (6th ed.; Berlin: de Gruyter, 1988), s. v. ἀναλαμβάνω and ἀνάλημψις.
14 См. Henri Grégoire, «Du nouveau sur la hiérarchie de la secte montaniste d'après une inscription grecque trouvée près de Philadelphie en Lydie», Byzantion 2 (1925): 329–37, особенно 330–31; см. такжеWilliam Mitchell Ramsay, The Cities and Bishoprics of Phrygia: Being an Essay of the Local History of Phrygia from the Earliest Time to the Turkish Conquest: Vol. 1, Part 2: West and West-Central Phrygia (Oxford: Clarendon, 1897), 561–62, Inscription Nr. 454; Bauer, Griechisch-deutsches Wörterbuch, s. v. ἀναλαμβάνω and ἀνάλημψις.