Как сделать богослужение понятнее
За утреней отец Иоанн непременно сам всегда читал канон, придавая этому чтению большое значение.
Житие св. прав. Иоанна Кронштадтского[1].
Самой непопулярной частью Всенощного бдения является канон Великой утрени. И причина здесь даже не в том, что вместе с каноном начинается помазание верующих освященным елеем и некоторая суета: прихожане выстраиваются в очередь к священнику на помазание, кто-то стремится после помазания приложиться к особо почитаемым святыням храма, кто-то из самых занятых людей сразу после помазания выходит из храма по своим делам...
Первая причина непопулярности канона — непонимание того, что именно в нем поется и читается, ведь канон — это изменяемая часть богослужения, и каждый день его текст — другой. Воспринимать на слух совершенно новый текст на церковнославянском языке не так уж легко.
Автору этой статьи как-то признавалась заслуженная врач-хирург, что она может часами стоять у операционного стола, совершая самые сложные операции и не чувствуя усталости, но отстоять пару часов богослужения ей представляется весьма трудным. И причина в том, что в своем деле она прекрасно разбирается, а значит — ей интересно, но в храме она не понимает, что поётся и читается, и поэтому от скуки начинает чувствовать усталость.
Конечно, проще всего обвинить самого скучающего: что он недостаточно прилежен в изучении церковнославянского языка, что он редко бывает в храме, что он не хочет внимательнее прислушаться к тому, что поют и читают за богослужением и т. д. и т. п. Но, прежде чем предъявлять какие-либо обвинения брату, наверное, стоит исследовать свой глаз на наличие бервна въ немъ.
В статье речь пойдет о части канона, которая обычно поется за богослужением — ирмосах
В наших современных Ирмологиях — сборниках ирмосов — таких текстов немногим больше тысячи. За богослужением мы слышим далеко не все из них. За воскресной всенощной мы слышим крайне ограниченное число этих текстов, и какие-то из них уже на слуху у церковных людей. Но, насколько ясен для нас смысл этих давно знакомых текстов, попробуем разобраться на примерах ирмосов, которые на слуху.
Мы будем анализировать записи из Ирмология в русской транслитерации 1997 года издания, т. к. именно на эти записи опирается большинство современных ликов при распеве ирмосов канонов.
Ирмос 1-й песни воскресного канона 8-го гласа Колесницегонителя фараоня погрузи… в данном Ирмологии записан следующим образом:
Знак «/» здесь обозначает паузу для певчих, то есть на этом знаке нужно сделать вдох. Для тех, кто помнит школьные уроки чтения, должно показаться странным, что не везде, где есть запятая, есть такой знак. Многие помнят ставшее крылатым выражение «казнить нельзя помиловать» из повести «В стране невыученных уроков» Лии Гераскиной и проблему постановки знака препинания между этими словами с соответственным прочтением. Иные из читателей, изучавшие в вузе культуру речи, озадачатся по поводу знака синтагматического членения текста «/» и корректности его употребления в этом случае. Отметим, что здесь этот знак делит ирмос на отрезки, отличные от синтагм, но соотносящиеся с ними по определенному принципу. Принцип прост: сегмент ирмоса или совпадает с синтагмой, или включает в себя целое число синтагм. Обычно — две.
Необходимо также отметить, что запятые в подобных текстах часто не имеют определяющего значения, поскольку церковнославянская пунктуация так и не получила строгой систематизации. «В церковнославянском языке правила постановки знаков препинания менее строгие, чем в русском, т. е. в одном и том же случае могут стоять разные знаки, а может и вообще отсутствовать какой-либо знак препинания».[2]
Теперь перейдем к самой проблеме, которая возникает при распеве данного текста по предложенной разметке. Проблема состоит в уровне адекватности при передаче смысла текста. Нет необходимости приводить здесь нотную запись ирмоса, ибо мелодия гласового распева предельно проста и не оказывает серьезного влияния на смысл, хоть и часто может выгодно подчеркивать его и выделять важные слова. Определяющее значение в озвучивании любого текста имеет корректная расстановка пауз между ритмическими группами слов.
Итак, прочтем данный текст, делая паузу-вдох на каждом знаке «/», не обращая внимания на запятые, ибо именно так делают певчие, когда распевают подобные тексты.
Такая сегментация текста передает следующий смысл: какой-то неизвестный чудотворец (чудотворяй иногда) крестообразно поразил Моисейский жезл, затем разделил море и т. д. К сожалению, по такой разметке обучают петь данный ирмос наших певчих в современных видеоуроках.[3] И во многих храмах хор распевает этот ирмос именно так. Однако справедливости ради скажем, что некоторые лики не допускают такого бездумного воспроизведения ирмоса и распевают его по той разметке, которую предлагаем и мы.
Известно, что в ситуации, описываемой в тексте, действовал Бог посредством Моисеева жезла. И другие ирмосы подчеркивают это. Например, в ирмосе 8-ого гласа 2-ой песни:
Или в ирмосе 1-го гласа 1-й песни:
Однако в данном случае надо понять точку зрения автора: здесь действующим является не какой-то странный чудотворяй иногда, нещадно поражающий Моисейский жезл, но именно Моисейский жезл действует в данной ситуации, и через него, несомненно, проявляется Божия сила, что и подразумевается. Т. е. подлежащим в предложении является слово жезл. А чудотворяй иногда — это определение, зависимое от подлежащего жезл. Жезл какой? Чудотворяй иногда. Моисейский — это тоже определение, зависимое от подлежащего жезл по тому же порядку.
Таким образом, слова чудотворяй иногда Моисейский жезл составляют единую неделимую группу подлежащего, единое смысловое целое.
Словосочетание крестообразно поразив является здесь частью деепричастного оборота крестообразно поразив и разделив море, части которого также связаны между собой неразрывно, ибо слово море ра́вно зависит по смыслу от обоих деепричастий поразив и разделив.
Итак, с учетом этих замечаний ирмос необходимо сегментировать (а также расставить знаки препинания) совершенно иначе:
Колесницегонителя фараоня погрузи / чудотворяй иногда Моисейский жезл, / крестообразно поразив и разделив море, / Израиля же, беглеца-пешеходца, спасе, / песнь Богови воспевающа.
Рассмотрим еще два известных ирмоса.
Сегментированный таким образом в Ирмологии 1997 года данный ирмос именно по этой разметке и распевают чаще всего.
Если озвучивать ирмос по такой разметке, то смысл его передается в искаженном виде: выходит, что Христос — это не только моя сила и Бог и Господь, но Христос — это еще и честная Церковь; а кто именно все это боголепно поет — не понятно.
Также не ясно, почему выделявший сегменты решил, что взывающи — это единичное обособленное деепричастие, а слова от смысла чиста о Господе празднующи — это единый деепричастный оборот.
Исправим ошибки и поясним свои исправления, откорректировав при этом знаки препинания.
«Христос — моя сила, / Бог и Господь», / — честная Церковь боголепно поет, / взывающи от смысла чиста, / о Господе празднующи.
Итак, Христос — моя сила, Бог и Господь — это слова, которые поет Церковь. И поет она, взывая от чистого сердца (разума) и празднуя о Господе. Т. е. здесь — два деепричастных оборота: первый — взывающи от смысла чиста, второй — о Господе празднующи.
Как видно из рассмотренных примеров, наша певческая практика и некоторые поэтические богослужебные тексты требуют переосмысления и корректировки. В Ирмологии 1997 года издания мы насчитываем не менее ста восьмидесяти подобных случаев. Причем те, которые были разобраны в статье, являются наименее проблемными.
Смотрите также: Послушница Надежда Лешкова. Понимаем ли мы песнопения, которые знаем почти наизусть?
[1] Житие Иоанна Кронштадтского https://pravprihod.ru/family/ioann-kronshtadskij/zhitie-ioanna-kronshtadtskogo/4546-zhitie-ioanna-kronshtadtskogo-prodolzhenie.html
[2] Учебное руководство по церковнославянскому языку. А.А. Плетнева, А.Г. Кравецкий., с. 31 https://azbyka.ru/uchebnoe-rukovodstvo-po-cerkovnoslavyanskomu-yazyku
[3] https://youtu.be/aMOdiUlqzPc?list=PLYlZ7y85DUiAVNDJ7-j-DRxNHEXT7urX0
[4] https://azbyka.ru/bogosluzhenie/trebnik/treb17.shtml
[5] https://azbyka.ru/zelenye-minei#zelenaja_mineja_dekabr_po_staromu_stilju
[6] https://azbyka.ru/days/assets/upload/minei/12/minea_12_09.pdf