«В воде», «с водою» или «водою» попалил Бог жертву праведного?
В статье «Как сделать богослужение понятнее» послушница Надежда Лешкова рассмотрела проблему непонимания ирмосов Великой утрени, связанных с устоявшимися, но в то же время ошибочными переводами и правилами распева. Этот материал продолжает анализ ошибок и поиски правильных решений.
В данной статье речь пойдет о проблеме ирмоса, записанного в современных Ирмологиях следующим образом.
В Ирмологии 1997 года издания[1]:
В Ирмологии 2003 года издания[2]:
Так же (как в Ирмологии 2003 г. изд.) выглядит запись и в Ирмологии 1875 года издания[3]:
На первый взгляд, данный ирмос не содержит в себе никакой проблемы. Но если сопоставить эти записи с дониконовскими, то можно обнаружить существенное смысловое отличие в тексте.
В Октае 1631 года издания[4] находим следующую запись данного ирмоса:
Здесь, в первую очередь, обращают на себя внимание различия: Из пламене — Испламене, преподобным — святым, источил еси — источи, и праведнаго — аправеднаго, жертву — жертвы, попалил еси — попали, токмо еже хотети — елика хощеши, Тя превозносим во вся веки — тем тя превозносим господа вовеки. Но в данном случае они непринципиальны, так как не изменяют смысла текста.
Также может возникнуть вопрос. Почему гимнограф к Богу и Господу обращается Христе, если очевидно, что речь в ирмосе идет о ветхозаветных событиях, произошедших до боговоплощения? На наш взгляд, в этом тоже нет проблемы, потому что Бог вне категории времени, в отличие от Своих творений, и время — это творение Бога.
Но не очень заметное (на фоне вышеперечисленных) различие водою — и воды меняет смысл текста принципиально. Именно ему мы посвящаем статью.
Обозначенное разночтение поднимает следующую проблему. Так что же все-таки произошло? Бог попалил жертву праведного водою? Или Бог попалил и жертвы праведного, и воды — и то, и другое вместе? И кто этот праведный?
Церковные люди давно задаются подобными вопросами[5] и пытаются разрешить их[6], определяя связанные с ними проблемы как ошибки[7]. При этом предлагается два варианта идентифицирования личности праведного и четыре варианта перевода датива древнегреческого слова «вода» в контексте предложения.
Проанализируем эти варианты.
1. Перевод «с водою».
Как утверждает диак. Андрей Глущенко[8], «дательный без предлога может использоваться вместо meta + Gen. — в значении нашего "с кем? с чем?"». На основании своего утверждения исследователь предлагает перевести «с водою».
В данном случае мы не согласимся с о. Андреем, как и его критики, считающие перевод ошибочным. Дательный может переводиться «с кем? с чем?» только в том случае, если это Dativus sociativus, или Dativus sociativus vel comitativus (дательный общения, сообщества или сопровождения), и тогда к глаголу может быть присоединено относящееся к форме датива μετά (или πρός), о котором говорит о. Андрей. Но при этом глагол обозначает двусторонее или совместное действие двух или более лиц и / или предметов: и того, к которому непосредственно относится глагол, и того, к которому можно отнести μετά (или πρός).
Таким образом, в нашем случае перевести надо, что Бог совместно с водою попалил жертву: Бог и вода вместе попалили жертву. То есть Dativus sociativus, очевидно, вводит второе действующее лицо, второе логическое подлежащее, которое совершает действие вместе с первым (частью грамматической основы). Но ни в коем случае Dativus sociativus не вводит второе дополнение, над которым совершается действие, как это пытается представить о. Андрей, путая логическое подлежащее с дополнением.
Итак, очевидно, что в ирмосе датив — это не Dativus sociativus, так как утверждение, что Бог совместно с водой попаляли жертву, выглядит очень натянуто, искусственно и просто неподобающе.
2. Перевод «в воде».
Другой исследователь В. С. Никифоров предлагает: «В греческом языке есть конструкция Dativus loci, дательный места, в Священном Писании он практически не употребляется, но вообще в греческих, даже в поздних текстах он есть. Если форму "водою попалил еси" превести дательным места, то получится следующее: "в воде попалил"»[9]. Аргументирует автор свое предложение тем, что в древнегреческом тексте Мк. 1:8 в одних источниках перед дативом ὕδατι стоит предлог ἐν, а в других отсутствует, что делает, по мнению исследователя, вполне легитимным перевод ὕδατι как Dativus loci, т. е. «в воде». И действительно такой перевод Мк. 1:8 существует[10].
Но в случае с ирмосом мы не согласимся с В. С. Никифоровым по той причине, что Dativus loci — это дательный именно места. То есть когда переводчики ставят «въ воде» в словах Иоанна Крестителя, то имеется ввиду конкретное место — Иордан, вода Иордана — к которому приходили люди и на котором (в котором) принимали Иоанново крещение. Но в ирмосе жертва располагалась не в каком-либо водоеме, следовательно, в нашем случае ὕδατι переводить как Dativus loci было бы неправильно.
Это последнее утверждение строится на том факте, что в Священном Писании и Священном Предании мы не находим ни одного случая с праведником, приносившим жертву в водоеме. И здесь возникает вопрос: о каком именно праведнике идет речь в ирмосе? Исследователи предлагают два варианта ответа. Например, в статье диак. Андрея говорится: «В некоторых современных изданиях этот ирмос понимается как относящийся одновременно к двум «эпизодам» — и Илии, и Неемии, напр., в «Настольной книге священнослужителя», 1992, т. 1: «Из пламени источил Ты росу для благочестивых (отроков) и водою попалил жертву праведника (пророка Илии и Неемии. 2 Мак. 1:18)»[11].
Однако никто из исследователей, кроме участника форума «Водою ли попалил Бог жертву пророка Илии?» Алексея Комарова[12], цитируя «эпизод» о Неемии, не обращает внимания, что в нем речь идет не о простой воде, а о густой воде[13]. Словосочетание «густая вода» должно означать, что жидкость в данном случае не являлась обычной водой. Автор комментария делает интересное замечание, что густой водой, возможно, названа нефть, так как она бывает не только черной, но и других цветов, и прозрачной. А безводный колодезь (2 Мак. 1:19) — это шахта, по мнению автора.
Диакон Андрей также делает предположение о том, что вода в 2 Мак. 1 была нефтью, опираясь при этом на заключительный стих из этой же главы о прозвании безводного кладезя Нефтаром или Нефтаем[14].
Следует полагать, что в древних языках не существовало слов «нефть» и «шахта», поэтому эти понятия вполне могли быть обозначены как густая вода и колодезь, имевший безводное дно.
Также в повествовании не говорится о том, что Неемия со священниками призывали Бога попалить данной водой жертву. Но сказано, что после того, как окропили густой водой жертву и дрова, просияло солнце, и тогда вспыхнуло пламя, а священники молились о том, чтобы Бог принял их жертву, уже в процессе горения огня.
Таким образом, текст ирмоса вряд ли является аллюзией на повествование о жертве Неемии, но очень сходен по мысли с отрывком из 3 Цар. 18, описывающим жертвоприношение Илии.
3. Переводы «водою», «и воды».
Переводы, разобранные выше, являются предложениями современных исследователей. Переводы «водою», «и воды» наличествуют в богослужебных ирмологиях. «Водою» считают результатом никоновой справы, «и воды» — дониконовским вариантом.
В греческом Ирмологии 1742 г. изд.[15] текст выглядит следующим образом:
Современный греческий текст данного ирмоса:
Ἐκ φλογὸς τοῖς Ὁσίοις, δρόσον ἐπήγασας, καὶ δικαίου θυσίαν, ὕδατι ἔφλεξας· ἅπαντα γὰρ δρὰς Χριστέ, μόνῳ τῷ βούλεσθαι· σὲ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
Как уже было сказано и как видим, и в том, и в другом случае стоит ὕδατι, т. е. существительное ὕδωρ (вода) в форме дательного падежа. «Греческий датив... обладает... инструментальной» функцией[16]. И перевод ὕδατι как водою означает, что переводчик понимает ὕδατι в данном случае как Dativus instrumenti. Об этом говорят практически все современные исследователи ирмоса, но, как правило, считают такой перевод спорным и предлагают иные варианты.
Отметим, что в дониконовском рукописном Ирмологии XIV в.[17] (разворот страниц 118) перевод данного места сделан в согласии с современным переводом водою — «а праведнаго жертву водою опали».
Этот факт опровергает распространенное мнение, что водою — никонова «порча».
Перевод «и воды» мы находим, как было сказано в начале, в Октае 1631 года издания[18] на развороте страниц 161. Очевидно, переводчики Октая считали, что сказанное в ирмосе о попалении жертвы праведного однозначно является аллюзией на библейское повествование о жертвоприношении прор. Илии в 3 Цар. 18:31-38, где прямо сказано, что огонь от Господа пожрал все подряд вместе со всесожжением, и воду, и даже камни с пеплом[19]. Причем в церковнославянском тексте особенно подчеркивается, что Илия просил Господа послушать его огнем (не водой)[20].
Таким образом, если перевод «водою» является буквальным, грамматически точным, то перевод «и воды» в документальной точности передает то, что говорится в библейском тексте о жертвоприношении Илии, но при этом не является буквальным.
На наш взгляд, проблема здесь в разнице между менталитетами древнегреческого поэта и части славянских переводчиков. Русские переводчики стремились уточнить, кто есть праведник, упоминаемый в ирмосе, где, когда и как произошло жертвоприношение. Поэт не стремился к такой точности, но желал использовать художественный прием противопоставления росы из пламени с одной стороны, и попаления водой с другой.
Как представляется, ему не удалось сделать противопоставление абсолютно симметричным (роса из пламени против огня из воды) именно потому, что он все же опирался на библейский текст 3 Цар. 18:31-38, в котором не говорится, что огонь произошел из воды, но что огонь ниспал с неба и пожрал воду. Поэтому песнописец для достижения наибольшего эффекта решил несколько гиперболизировать документальный библейский факт, заявив, что Бог использовал воду для попаления жертвы, а не просто попалил ее вместе с жертвой.
Следует особо отметить опять же общую разницу между менталитетами греческим и русским и между средствами выразительности языков.
Дело в том, что если мы используем какое-либо горючее для разжигания огня, то мы не говорим, что мы сожгли что-либо этим горючим (например, дровами, нефтью, бензином или чем-то еще, хоть и водой), но говорим, что разожгли огонь этим средством, или затопили (растопили) им печь, и уже произошедший от него огонь сжег предназначенное для сжигания.
В единственном случае мы можем говорить о пожигании чего-либо непосредственно горючим, а именно — при двух условиях — если мы употребляем разговорный стиль для выражения мысли и при этом в процессе пожигания (сжигания, горения) не участвовал огонь, то есть горючее непосредственно сожгло что-либо без огня. Например: солнцем пожгло вырванные сорняки, трава погорела от солнца, керосином сжег волосы (когда человек неудачно употребил керосин в качестве косметического или лечебного средства) и т. п.
Именно по такой причине русскоязычный слушатель смущается переводом «водою» при попытке сопоставить текст ирмоса с текстом 3 Цар. 18:31-38.
Но древнегреческий и церковнославянский Dativus instrumenti, видимо, не так однозначен, и часто несет на себе функцию, так скажем, двойного посредства. Например, когда мы просим Бога спасти и помиловать нас молитвами Его Пречистой Матери и всех святых или просто произносим прошение «Боже наш, Богородицею, помилуй и спаси нас», не замечая при этом его тавтологичности, то, наверное, все мы прекрасно понимаем, что Бог милует и спасает нас самостоятельно, Своей милостью и Своей исключительной способностью спасти нас, не присущей больше никому из людей. Однако, признавая свое несовершенство, мы просим Его сделать это не по нашим молитвам к Нему, а по молитвам уже пришедших к совершенству, к святости людей.
Так же и в ирмосе слова «водою попалил еси» означают, что автор не погрешил против истины, но только придал воде особое значение, т. к. ее обычная функция — препятствовать появлению огня. К тому же греческая манера опускать некоторые слова в предложении предполагает, что «водою попалил еси» передает следующую мысль. Жертва праведного Илии была попалена огнемъ отъ Господа с небесе через воду, посредством воды, водою.
Смотрите также: Послушница Надежда Лешкова. Понимаем ли мы песнопения, которые знаем почти наизусть?
Ссылки:
[1] Ирмологий. Богородичны всего лета. — М.: Изд-во Московской Патриархии, 1997 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://azbyka.ru/irmologij или http://minei.ru/irmologij. – Загл. с экрана.
[2] Ирмологий. — М.: Изд-во «Правило веры» московского Сретенского монастыря 2003 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://minei.ru/irmologij. – Загл. с экрана.
[3] Ирмологий. — Типография Почаевской Успенской Лавры, в лето от сотворения мира 7383, от Рождества же по плоти Бога Слова 1875. — 360с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://old.st-tver.ru/biblioteka-2/i/2380-irmologij/21813-irmologij-1875. – Загл. с экрана., с. 131
[4] Охтай 1631 г. // Свято-Троицкой Сергиевой Лавры главная библиотека. Опись 1906 г. Отдел 4, №205. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.oldrpc.ru/divine/old-book/book/. – Загл. с экрана., с. 161
[5] Тема: Водою ли попалил Бог жертву пророка Илии? [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=16605.20. – Загл. с экрана.
[6] Форма рук Моисея [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=37787&fullview=1&order=. – Загл. с экрана.
[7] Глущенко А., диак. «Классические» ошибки в восприятии богослужения [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://azbyka.ru/klassicheskie-oshibki-v-vospriyatii-pravoslavnogo-bogosluzheniya. – Загл. с экрана.
[8] Глущенко А., диак. «Классические» ошибки в восприятии богослужения [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://azbyka.ru/klassicheskie-oshibki-v-vospriyatii-pravoslavnogo-bogosluzheniya. – Загл. с экрана.
[9] Запись Никифорова В. С. от 03.02.05 22:07 (Форма рук Моисея [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=37787&fullview=1&order=. – Загл. с экрана.).
[10] Священное Евангелие на церковнославянском языке., М.: Изд-во Московской Патриархии «Центр Благо», 1997.
[11] Глущенко А., диак. «Классические» ошибки в восприятии богослужения [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://azbyka.ru/klassicheskie-oshibki-v-vospriyatii-pravoslavnogo-bogosluzheniya. – Загл. с экрана.
[12] Запись Алексея Комарова от 08.09.2011, 16:08:27 (Тема: Водою ли попалил Бог жертву пророка Илии? [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=16605.20. – Загл. с экрана.).
[13] 2 Макк. 1:20: «Когда же объявили нам, что не нашли огня, а только густую воду». Церковнославянский транслитерированный вариант 2 Макк. 1:20: «и якоже повѣдаша намъ, не обрѣтоша огня, но воду густу».
[14] 2 Мак. 1: 36: «Бывшие с Неемиею прозвали это место Нефтар, что значит: «очищение»; многими же называется оно Нефтай».
[15] Ειρμολόγιον. — Ενετίησι: Παρά Νικολάω Γλυκεί τω εξ Ιωαννίνων, 1742. — 217с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://anemi.lib.uoc.gr/metadata/b/5/f/metadata-155-0000107.tkl. – Загл. с экрана.
[16] Козаржевский А. Ч. Учебник древнегреческого языка: Для нефилологических факультетов университетов: Учебник. Изд. 9-е, стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2019. - 384 с. С.78
[17] Ирмологий рукописный XIV в. // Печатная опись 1878 и 1879 гг. славянской рукописи №19. Свято-Троицкой Сергиевой Лавры главная библиотека. — 157с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://old.st-tver.ru/biblioteka-2/i/2380-irmologij/21814-irmologij-xiv-vek. – Загл. с экрана.
[18] Охтай 1631 г. // Свято-Троицкой Сергиевой Лавры главная библиотека. Опись 1906 г. Отдел 4, №205. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.oldrpc.ru/divine/old-book/book/. – Загл. с экрана.
[19] «И спаде огнь отъ Господа съ небесе, и пояде всесожегаемая, и дрова, и воду, яже въ мори, и каменiе и персть полиза огнь» (3 Цар. 18:32).
[20] «Господи, послушай мене днесь огнемъ, и да уразумѣютъ вси людiе сіи, яко ты еси Господь единъ Израилевъ, и азъ рабъ твой, и тебе ради сотворихъ дѣла сiя: послушай мене, Господи, послушай мене огнемъ» (3 Цар. 18:36-37).