Ошибки в русской Библии
Краткое текстовое изложение:
Вопрос: В докладе на Межхристианской конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода Библии, Вы сказали о том, что «неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны» и что «можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Очевидно также, что новая редакция перевода должна получить одобрение церковной власти». Ведется ли какая-то работа в этом направлении?
Митрополит Иларион: Насколько мне известно, под эгидой Церкви сейчас не ведется работа ни по созданию нового перевода Библии, ни по редактированию Синодального перевода. То, что в Синодальном переводе имеются ошибки, было известно еще богословам дореволюционного времени. Известный библеист Николай Николаевич Глубоковский составил список неточностей в нескольких тетрадях.
Чтобы проиллюстрировать это, я приведу только один пример. В книге Деяний апостольских рассказывается о том, как в Ефесе произошел мятеж, потому что апостолов обвинили в том, что они покушаются на культ Артемиды. Народ начал кричать: «велика Артемида Ефесская» (Деян. 19:28), а один из граждан этого города вышел к народу, чтобы его успокоить, сказав следующие слова: «мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?» (Деян. 19:35).
Если вы будете изучать греческую мифологию, то узнаете очень много об Артемиде. Но вы нигде и никогда не встретите Диопета: ни среди древнегреческих богов, ни среди древнегреческих героев. Причина очень проста: здесь имя прилагательное было принято за имя существительное. Слово, которое здесь стоит в греческом языке, означает «низринутый с неба» или «упавший с неба». Имелось в виду, что Артемида — это великая богиня, которая была низринута с неба, то есть была ниспослана людям с неба. Вот что хотел сказать этот человек. А в русском переводе это приняли за имя собственное.
Такие ошибки есть, их рано или поздно придется исправить, но пока, я думаю, руки до этого не дошли. Кроме того, конечно, здесь нужна очень компетентная комиссия богословов, лингвистов, которые будут работать с оригинальным текстом и подыскивать наиболее аккуратные способы для его передачи.