Адаптация библейского текста не должна означать его искажение, подчеркнул митрополит Иларион

Немецкая «Библия для зумеров» — Basis Bibel
Немецкая «Библия для зумеров» — Basis Bibel
Источник: Deutsche Bibelgesellschaft

JESUS-PORTAL.RU. 8 февраля. «Священный текст требует благоговейного и трепетного отношения. Он может быть упрощен, переведен на современный язык, длинные фразы могут быть разбиты на короткие фразы, но самое главное — чтобы смысл священного текста сохранился, а не был бы искажен или переиначен согласно современным стандартам или в угоду той или иной современной аудитории», — подчеркнул митрополит Волоколамский Иларион, комментируя новость о том, что в Германии издали Библию для «поколения Z» или, как их иначе называют, зумеров — людей, которые привыкли читать материалы в интернете и воспринимать гипертекст. Для них библейское повествование в новом издании адаптировано таким образом, что каждое предложение включает не более 16 слов. А поскольку подавляющему большинству молодых людей неизвестно, какое место в истории занимает Вифлеем или что такое ладан и смирна, в тексте имеется много сносок.

«Немецкий язык отличается способностью к тому, чтобы строить длинные фразы, в том числе со сложносочиненными и сложноподчиненными конструкциями. Если речь идет только о грамматическом упрощении, то в этом нет ничего плохого. Если речь идет о том, чтобы снабдить современного молодого человека сведениями о том, где находится Вифлеем, что такое золото, ладан и смирна и как они использовались в древние времена, то это можно только приветствовать. А если сам текст Священного Писания будет искажен, как это, к сожалению, часто случается в современных переводах, рассчитанных на ту или иную аудиторию, то возникнут серьезные проблемы Поэтому все зависит от того, насколько создатели этого конкретного перевода точно следовали тексту Священного Писания при перевод», – подчеркнул архипастырь.

Он упомянул о том, что и на русском языке имеются примеры очень хороших переводов Священного Писания, а есть такие переводы, которые граничат с кощунством — дело здесь не только в аудитории, на которую рассчитан перевод, но и в определенной предвзятости переводчика, с которой он может подойти к тексту.