Максим Грек: 3 совета переводчикам от преподобного
Как специалисту по переводам всегда оставаться востребованным на рынке труда? Что нужно сделать перед тем, как браться за сложный переводной проект? И на чем основывался успех преподобного Максима Грека? Обратимся к житию святого.
Повышайте уровень образования
Усилия, прилагаемые студентами во время обучения, в будущем сторицею окупаются на практике. Кажется, это избитая истина, но она будет вечной. От переводчика ждут не только знания языка как такового, но и высокой эрудиции с погружением в техническую сторону переводимого материала и погруженности в культурный контекст. Самообразование, курсы, университет, общение с носителями, постоянные консультации с профессионалами и носителями языка должны быть неотъемлемой составляющей жизни грамотного переводчика. Тогда и готовый продукт будет качественным, и без работы специалист не останется.
Преподобный Максим Грек получил базовое образование дома, а затем отправился искать знаний в Европе. Греция на тот момент потеряла все образовательные учреждения в результате турецкого нашествия. Поэтому Максим отправился сначала в Парижский университет, где и начал знакомство с древними языками под руководством опытного земляка, профессора Ласкариса. Желая изучать великие труды прошлого, преподобный переехал в Венецию, где принял учительское руководство типографа Мануччи. В общей сложности за время своего пребывания в Европе Максим Грек изучит древнегреческий, латинский, французский и итальянский языки. Оттачивать мастерство переводов и «приземлять» его на практическую почву святой отправился на Афон. Регулярная работа с текстами позволила Максиму добиться определенного совершенства в понимании священных книг и их переводов. Именно поэтому, когда московский князь Василий Иоаннович попросил у афонитов грамотного переводчика, константинопольский патриарх без размышлений отправил в русскую столицу преподобного.
Выработайте методику
Любое дело требует, чтобы его «разбили» на плановые этапы для выполнения. Также необходимо понимать, где переводчика ожидают «узкие» места. Создать собственную систему работы, найти помощников важно для того, чтобы перевод был выполнен качественно.
Преподобный Максим не знал русского, отправляясь на Русь. А задача перед ним ставилась весьма серьезная: нужно было разобраться в библиотеки Софьи Палеолог и выполнить переводы нескольких книг. Для упрощения задачи Максим составил каталог всех изданий и предоставил его на суд князя. И тот попросил грека выполнить первым делом перевод Толковой Псалтыри — наиболее употребительной книги в быту русского человека этого времени.
Тогда Максим взял себе в команду двух переводчиков, так или иначе владевших латинским языком. На этот язык Максим должен был переводить тексты с греческого, а его помощники – уже на русский. Кроме того, для оптимизации процесса были привлечены двое писцов, которые позволяли не тратить время переводчиков и сразу же создавать готовый чистовой текст. За полтора года тяжелая работа была выполнена. Духовенство и князь остались довольны качественной работой преподобного и его помощников.
Ставьте высокую планку
Высокая планка всегда подтягивает за собой профессионализм переводчика. Будет ли трудно? Конечно, будет. Как и в любом ремесле. Но вместе с тем будет расти и профессиональная уверенность, и компетенция, и навык, и репутация. Сложный реализованный проект подчас стоит десятков легких.
И выполненный преподобным Максимом перевод Толковой Псалтыри стал началом грандиозного труда по переводам других текстов, а также участии в редактировании русских церковных книг под его руководством. Святой перевел Толкования древних отцов на Деяния апостольские и Толкование Иоанна Златоуста на Евангелие. Будучи уже в преклонных годах, Максим выполнял перевод Псалтыри для Троице-Сергиевой Лавры. Его просили также переводить и книгу Церковной истории блаженного Феодорита, но Максим отказался. Личные убеждения позволили маститому переводчику снять с себя груз по работе над этим текстом.
Свою энергию, целеустремленность и работоспособность преподобный Максим поддерживал высокой духовной жизнью. Молитва и жизнь по вере помогали святому в работе и испытаниях (без которых не бывает никакой работы). И, наверное, это главное, на что стоит опираться переводчик в своих трудах – на Господа Бога.