«Юродиевое жилище» — о чем идет речь в 103 псалме?


«Цапля и черепаха». Мозаика из базилики св. Виталия, Ровена, Италия
«Цапля и черепаха». Мозаика из базилики св. Виталия, Ровена, Италия
Источник: Соцсети

«Еродиево жилище предводительствует ими» (Пс. 103:17), — эти слова слышит православный христианин на вечерне, которая открывается чтением или пением 103-го псалма. Что это «жилище» и как оно «предводительствует»? И почему оно «еродиево»? Пономарский мем «юродивое жилище» давно стал частью русского церковного фольклора.

Эта фраза — точная передача греческого текста: τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν «дом еродия руководит ими». Еродий (греч. ἐρωδιός) — это цапля. Цапля, хотя и обитает у водоемов, но гнезда предпочитает вить на высоких деревьях. И если Бог насадил Ливанские кедры, в которых гнездятся птицы, как об этом говорит 103-й псалом, то цапля селится выше, чем кто-либо из них. «Жилище цапли предводительствует ими, стоит у них во главе» — звучит весьма поэтично. 

Но откуда все-таки истоки этой поэзии? Что подвигло переводчика на греческий выбрать именно такой аналог для древнееврейского слова?

В еврейском тексте интересующая нас фраза читается следующим образом:

 חֲסִידָה בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ 

ḥăsīḏā bərōšīm bēṯāh

Это значит: «Цапля: можжевельники — ее дом» (по синодальному переводу: «Ели — жилище аисту»).

Слово ברושים «можжевельники» выписываться также как ברשים (без буквы «вав», которая здесь обозначает звук [ō]). Возможно, именно такое написание было в рукописи, с которой был сделан перевод на греческий. И переводчик прочел ברשים не как bərōšīm «можжевельники», а как bə-rāšīm «в головах» — и понял это так, что жилище цапли стоит во главе всех прочих гнезд.

Так возникло еще одно разночтение между двумя версиями библейского текста. И, пожалуй, это тот случай, когда разночтение не искажает текст, а обогащает его, создавая поэтическое прочтение древнееврейского оригинала.