Правда ли, что иудеи исказили пророчество Исаии о Христе?


Акафист Пресвятой Богородице. Фрески Дионисия в соборе Рождества Пресвятой Богородицы Ферапонтова монастыря. Икос 12, фрагмент
Акафист Пресвятой Богородице. Фрески Дионисия в соборе Рождества Пресвятой Богородицы Ферапонтова монастыря. Икос 12, фрагмент
Источник: Демид / Fotoload

В цикле «Библия, о которой вы не знали» мы часто обращаемся к сравнению древнееврейского (в некоторых случаях — арамейского) текста Ветхого Завета и его древнего перевода на греческий язык — Септуагинты. Нередко еврейский текст помогает понять греческий; напротив, есть и такие случаи, когда греческий перевод помогает прояснить неясные чтения известного нам еврейского текста. Имея в своем распоряжении обе версии Ветхого Завета, мы становимся богаче, история передачи текста Священного Писания становится для нас «объемной». 

Однако можно встретить попытки противопоставить один текст другому, создать между ними ситуацию напряжения. Нередко можно услышать утверждение о том, что масореты — еврейские филологи 2-й половины I тысячелетия от Р. Х., снабдившие книги Ветхого Завета значками для гласных, создавшие к нему подробный комментарий и утвердившие тот тип текста, который стал стандартным для еврейской традиции, — исказили Священное Писание, сознательно изменив в нем предсказания, относящиеся ко Христу. Для знаменитого пророчества Исаии о рождении Сына (Ис. 7:14) такие претензии высказывались задолго до масоретов — ещё святой Иустин Философ во II веке выражал подозрение в том, что иудеи заменили изначальное слово «Дева» на слово, означающие «молодая женщина». 

В самом деле, в масоретском тексте мы видим слово עלמה ʿalmā которое подразумевает молодой возраст женщины, но не акцентирует внимание на ее девственности или недевственности (сравните со словом «девушка», которое в современном русском языке используется при обращении к любой молодой женщине независимо от ее семейного статуса). Между тем, в Септуагинте используется слово παρθένος «дева», соответствующее еврейскому בתולה bəṯûlā.  

Правда ли, что иудеи решили исказить оригинальный текст Ис. 7:14, чтобы не связывать его со Христом? В середине XX века богословы и филологи получили возможность проверить это утверждение: в пещерах Кумрана были найдены сотни еврейских и арамейских рукописей, в том числе библейские свитки, датируемые эпохой Второго храма. Среди них — так называемый Великий свиток Исаии, найденный в первой кумранской пещере (принятое научное обозначение — 1QIsaᵃ). На этот свиток длиной более 7 метров в первой половине II века до Р.Х. был нанесен полный текст Книги пророка Исаии, сохранившийся до момента своего обнаружения в очень хорошем состоянии. 

Текст Ис. 7:14 здесь содержит слово עלמה ʿalmā, как и масоретская версия Ветхого Завета. Поскольку Великий свиток Исаии датируется дохристианским временем, его переписчиков нельзя обвинить в исправлении, направленном против христиан. Стало быть, и масоретская версия Ис. 7:14 не отражает каких-либо антихристианских тенденций. 

На фото вы видите фрагмент Великого свитка Исаии в интересующем нас месте, стрелкой отмечена форма העלמה hāʿalmā (с определенным артиклем). Фотография была взята с онлайн-ресурса «The Digital Dead Sea Scrolls», на котором рукопись представлена целиком в великолепном качестве и с возможностью поиска по главам и стихам Книги пророка Исаии.