Ошибка в имени Божием
Широко известно место из книги Исход, где Бог открывает Моисею Свое имя: «Я есмь Сущий» (Исх. 3:14). Во многих изданиях русского Синодального перевода предпринята попытка показать читателям, какое еврейское слово стоит за словом «Сущий»: «Так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам». Добавление в скобках слова «Иегова» создает впечатление, что в оригинале использована священная тетраграмма — четырехбуквенное имя Божие, которое в определенный период еврейской истории стало заменяться при чтении словом «Господь». В этом видео мы показываем, почему это не так.
В наших публикациях, посвященных Ветхому Завету, мы подчеркиваем и сильные стороны Синодального перевода. Цель этого видео — донести на доступном языке смыслы, открывающиеся человеку при работе с оригинальными текстами Библии. Оно призвано прояснить Синодальный перевод, а не заменить его.