Наложница или царица?
«Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте» (Пс. 44:10).
Этот псалом имеет особое значение для православной традиции: стихи из него зачитываются на богородичные праздники, и «царица», упомянутая в нем, считается прообразом Божией Матери.
Оказывается, для древнееврейских слушателей этого псалма речь здесь шла не о простой царице. В древнееврейском оригинале Пс. 44:10 речь идет о женщине, обозначенной как šēḡal. Это слово редкое (в еврейском тексте Библии употребляется всего 2 раза), и звучать оно должно было экзотично. Слово šēḡal пришло из новоассирийского диалекта аккадского языка — того самого диалекта, на котором говорили в Ассирийской державе эпохи Салманассара, Саргона и Синнахериба, когда Израиль был уничтожен, а Иудея находилась на грани завоевания.
В новоассирийском аккадском для «царицы» использовалось несколько терминов, и среди них — išši ekalle, буквально «женщина дворца». Из этого словосочетания возникло сокращение *šekalle, которое и стало основой для еврейского šēḡal (часто предлагают другую этимологию, от ša ekalle, однако С. Парпола показал ее несостоятельность).
Получается, что «царица»-šēḡal в псалме 44 — это все равно что «королева» для носителя русского языка. Торжественное, экзотическое, но понятное слово. Если учесть, что еврейская традиция связывала псалом 44 со свадьбой Соломона и дочери фараона, то ясно, почему здесь употреблено «иностранное» слово. А в книге Неемии, где слово šēḡal употреблено второй раз, оно указывает на жену персидского царя.
Однако в Ветхом Завете есть несколько текстов, написанных не на древнееврейском, а на имперском арамейском языке. Среди них — большой фрагмент Книги Даниила (Дан. 2:4 – 7:28). И здесь встречается такое же слово — šēḡal — но в арамейском языке оно получило другое значение: «одна из жен в гареме, наложница». Про царя Валтасара рассказывается, что он «приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его (šēḡlāṯēh) и наложницам его (lḥēnāṯēh)» (Дан. 5:2). Здесь используются рядом два слова, šēḡal и lḥēnā, обозначающих обитательниц царского гарема: первое указывает на женщину, имеющую статус жены, то есть обладающую определенными правами, второе — на служанку, находящуюся в личной зависимости от господина.
Эти библейские примеры — хорошая иллюстрация того, что филологи называют «ложными друзьями переводчика». Речь идет о случаях, когда в родственных языках есть похожие и этимологически близкие слова, однако их значения на самом деле существенно различаются. Это как «речь» в русском языке и «реч» в сербском (во втором случае это «слово»). Так одно и то же (по написанию и принятому произношению) слово оказывается и единственной в своем роде «царицей» (в древнееврейском тексте), и гаремной женой, одной из многих (в арамейском тексте). И оба этих текста объединены под одной обложкой Книги, писавшейся больше тысячи лет на трех континентах.
Читайте также: Как выбрать перевод Библии?