Как Моисей «наполнял руки» священников?


Святой Пророк Моисей Боговидец у Ковчега Завета, фрагмент фрески в церкви Святых Апостолов (Двенадцати Апостолов) в Салониках, Греция, 14 в.
Святой Пророк Моисей Боговидец у Ковчега Завета, фрагмент фрески в церкви Святых Апостолов (Двенадцати Апостолов) в Салониках, Греция, 14 в.
Источник: Демид / Fotoload

В сегодняшней статье на примере одной идиомы разберем, как можно упустить смысл Священного Писания в буквальных переводах.

Чем и зачем священникам «наполняли руки»

Читая в Священном Писании повеления Господа, которые связаны с посвящением Аарона и сыновей его в священный сан, мы неоднократно встречаем заповедь «наполнить их руки» (מלא ידם — здесь важно приводить оригинал, поскольку в разных местах это выражение переводится по-разному). Впервые мы встречаем эту заповедь после того, как Господь повелевает Моисею сделать специальную одежду для них: «Облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их (וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם), и посвяти их, и они будут священниками Мне» (Исх. 28:41). В следующей главе той же книги мы снова встречаем это повеление: «Опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки, и будет им принадлежать священство по уставу навеки; и наполни руки Аарона и сынов его» (וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו). (Исх. 29:9) Наконец, мы видим, что Господь повелевает Моисею делать это семь дней: «И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их» (תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם) (Исх. 29:35). 

Естественно, возникает вопрос — чем же нужно было наполнять руки Аарона и его сыновей? Едва ли мы можем с достоверностью ответить на него. Можно предположить, что это были определенного рода жертвоприношения. Такой вывод напрашивается на основании ближайшего контекста — Моисей возлагал жертвы на руки Аарона и его сыновей, прежде чем сжечь их на жертвеннике «в благоухание пред Господом» (Исх. 29:25). Но независимо от того, чем Моисей наполнял руки Аарона и его сыновей, важно учесть, что «наполнять руку» — это обычная еврейская идиома1Особое словосочетание или фраза, устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со смыслом слов, входящих в него., используемая для обозначения рукоположения священников. Первоначальное значение отражает какую-то часть древней церемонии, которая уже не совсем ясна»2Childs B. S. The book of Exodus: a critical, theological commentary. Philadelphia: Westminster Press, 1974. Р. 528.. Если учесть, что «наполнять руку» значит «рукополагать», и соответственно перевести вышеозначенные стихи, все становится на свои места. Господь, давая те, или иные предписания, таким образом повелевал посвятить Аарона и его сыновей в священный сан. 

 

Не только про священников

Интересно, что в других местах Синодального перевода выражение «наполнять руку» переведено исходя из его значения как идиомы. Например: «Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен (וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ), чтобы священнодействовать ему вместо отца своего» (Лев. 16:32., аналогично Лев. 21:10). В книге Чисел мы читаем: «Это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил (אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם) чтобы священнодействовать» (Числ. 3:3). Аналогичную ситуацию мы встречаем и в книге Судей: «И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил (וַיְמַלֵּ֗א אֶת־יַ֤ד) одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником» (Суд. 17:5., см. также: 17:12). 

Во второй книге Паралипоменон мы снова встречаем ситуацию, когда выражение «наполнять руку» в Синодальном переводе переведено не буквально:

«И сказал царь Езекия и князья левитам... И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя (מִלֵּאתֶ֤ם יֶדְכֶם) Господу» (2 Пар. 29:30-31). 

В первой книге Паралипоменон мы встречаем следующий перевод выражения «наполнять руку». Давид, возвещая народному собранию о том, сколько он собрал для храма Господнего спрашивает: «Не поусердствует (מַלֹּ֥אות יָד֛וֹ) ли еще кто жертвовать сегодня для Господа?» (1 Пар. 29:5). Если учитывать значение идиомы «наполнять руку», можно сказать, что пожертвование на храм Давид сравнивал с посвящением в священный сан. 

В книге Иезекииля мы снова встречаем буквальный перевод идиомы, ввиду чего смысл стиха становится непонятным: «Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои» (וּמִלְא֖וּ יָדָֽיו) (Иез. 43:26). Учитывая, что местоименный суффикс (здесь переведен как «свои») в данном случае стоит в единственном числе, то, скорее всего, речь идет о жертвеннике, а не о священниках.

Таким образом, мы видим, что эта идиома используется не только по отношению к посвящению Аарона и его потомков в священный сан. Однако интересно отметить, что в Септуагинте притяжательное местоимение в данном случае использовано в множественном числе и таким образом относится к священникам (что соответствует Синодальному переводу). Поэтому можно сказать, что принося жертвы, очищая и освящая жертвенник в течении семи дней (Иез. 43-26-27), священники посвятили себя на служение Богу. Затем«в восьмой день и далее, они будут возносить на жертвеннике всесожжения и благодарственные жертвы людей; и Господь будет милостив к народу» (Иез. 43:27). 

Также отметим, что когда выражение «наполнять руку» не является идиомой, то обычно добавляется предлог ב перед «рукой» (יד). Например: «И сказал (Соломон): благословен Господь, Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею!» (וּבְיָדָ֥יו מִלֵּ֖א) (2 Пар. 6:4, аналогично 6:15). 

«И работали производители работ, и совершилось (букв. исполнилось) исправление руками их (לַמְּלָאכָ֖ה בְּיָדָ֑ם), и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его» (2 Пар. 24:13).

«Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши что устами своими говорили, то и руками своими делали» (букв. исполняли/наполняли) (וּבִידֵיכֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם) (Иер. 44:25).

Сюда также можно отнести и следующий стих из четвертой книги Царств:

«А Ииуй натянул лук рукою своею (מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת), и поразил Иорама между плечами его» (4 Цар. 9:24). Только благодаря контексту мы понимаем, что в данном случае «наполнять руку» не является идиомой в ее обычном смысле. 

Также отметим, что в Синодальном переводе в Псалмах мы встречаем выражение «наполнять руки», однако из текста оригинала видно, что на самом деле здесь не используется идиома, о которой идет речь: 

«Да будут как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, которою жнец не наполнит руки своей (מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ), и вяжущий снопы — горсти своей» (Пс. 128:6-7).

 

Проблемы Синодального перевода

Наконец отметим, что в некоторых стихах книги Исход Синодального перевода не совсем понятно, передавали ли переводчики смысл идиомы, или же просто пытались придать смысл в тех случаях, когда буквальный перевод казался затруднительным. Речь идет 29 и 33 стихах 29 главы: 

«Священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство (וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם) (Исх. 29:29). 

«Чрез это (жертвоприношение) совершено очищение для вручения им священства (לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם) и для посвящения (לְקַדֵּ֣שׁ) их» (Исх. 29:33). 

Однако, независимо от того, выходили ли переводчики из того, что «наполнять руку» является идиомой, обозначающей рукоположение / посвящение в священный сан, или же просто придавали смысл в тех случаях, когда буквальный перевод кажется лишенным смысла, мы знаем, что в данных случаях используется идиома. И поэтому мы понимаем, что речь идет не столько о вручении священства, сколько о посвящении / рукоположении в священство (хотя, возможно, это и подразумевается в Синодальном переводе). 

 

Почему это важно

Анализ идиомы «наполнять руки» крайне важно учитывать при прочтении слов Моисея, обращенных к левитам, после того как они избили 3000 своих соплеменников: 

«Сегодня посвятите руки ваши (מִלְא֙וּ יֶדְכֶ֤ם) Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение» (Исх. 32:29).

В Синодальном переводе эта идиома («наполнять руки») переведена по-другому — «посвятите руки». А учитывая контекст (убийство соплеменников) создается впечатление, что Моисей призывает посвятить левитов свои руки Господу посредством убийства своих соплеменников.  Однако если мы учтем, что в данном случае использована идиома и ее значение, то поймем, насколько такой смысл далек от того, что Моисей на самом деле имел в виду. Более подробно об этом поговорим в следующей статье.

 Читайте также: Как выбрать перевод Библии? Буквальные и смысловые переводы.