Что нам известно об аде?


Давид Тенирс Младший, «Богача ведут в ад»
Давид Тенирс Младший, «Богача ведут в ад»
Источник: Артхив

Что такое «шеол»?

Словом «ад» в Синодальном переводе обычно переводиться еврейское слово שְׁאוֹל («шеол») / греческое ᾅδης («адэс»). В Синодальном переводе смысл слова שְׁאוֹל также передается посредством «преисподняя». Этимология слова «преисподняя» указывает на то, что шеол (ад) находится под чем-то. Из Писания мы понимаем, что ад находится под землей. Несколько раз в Синодальном переводе слово שְׁאוֹל транслировано при помощи «гроб / могила» (Пс. 6:6; 48:15 Иез. 31:15). И в книге пророка Ионы (2:7) мы встречаем единственный случай, когда в Синодальном переводе используется «ад», однако в оригинале используется не שְׁאוֹל («ад»), а שַׁחַת («яма, пропасть, могила»). Чем руководствовались переводчики в данном случае, остается лишь догадываться (даже в греческом переводе в данном случае мы имеем φθορά — тление, разрушение). В ряде случаев (Ис. 14:15; Иез. 32:33) использования «преисподняя» в Синодальном переводе, в еврейском оригинале мы встречаем не שְׁאוֹל, а בּוֹר («яма, ров, пропасть»). Попутно заметим, что в Синодальном переводе значение слова בּוֹר несколько раз передается при помощи «могила» (Пс. 27:1; 87:5; 142:7; Притч. 1:12; Ис. 38:18; Иез. 26:20; 31:16; 32:18, 29). Нужно также оговориться, что в библейском иврите существует «классическое» слово для обозначения гроба или могилы — קֶבֶר.

Ввиду того, как часто в Синодальном переводе смысл שְׁאוֹל передан не только посредством «ад», а при помощи и других слов («преисподняя, гроб, могила»), у человека, который ориентируется только на Синодальный перевод, может сформироваться не совсем корректное представление о том, что такое שְׁאוֹל.

Согласно Писанию, ад (שְׁאוֹל) — это место, куда отправлялись все люди после смерти. Обратим внимание на другие термины, используемые авторами Писания для отсылки к аду. אֶרֶץ תַּחְתִּית — «преисподняя (нижняя) земля». К сожалению, подобно предыдущим терминам, в Синодальном переводе данное выражение транслируется по-разному, что может внести неразбериху. Выражение используется всего восемь раз (Пс. 62:10; 138:15; Ис. 44:23; Иез. 26:20; 31:14, 16, 18; 32:18, 24). В Синодальном переводе оно транслируется следующим образом: «глубина утробы» (Пс. 138:15), «глубины земли» (Ис. 44:23), «преисподняя земли» (Пс. 62:10; Иез. 26:20), «преисподняя» (Иез. 31:18; 32:18, 24), «преисподняя страна» (Иез. 31:14, 16). 

Хотелось бы обратить внимание на Ис. 44:23: «Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это (простил беззакония, искупил). Восклицай, преисподняя земля (תַחְתִּיּוֹת אָרֶץ); шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле». Мы видим, что перевод אֶרֶץ תַּחְתִּית в данном случае как «глубины земли» (в Синодальном переводе) довольно сильно сглаживает смысл. По сути, к ликованию призывается ад и его обитатели, а не просто нижний слой земли.

Земля как материнское чрево

Особо нужно отметить Пс. 139:15: «Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был в преисподней земли (בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ)». В Синодальном переводе в данном случае выражение אֶרֶץ תַּחְתִּית транслировано при помощи «глубине утробы». Скорее всего, такой перевод обусловлен современными взглядами на формирование ребенка. Но язык оригинала говорит именно о формировании в преисподней земли. Более того, в Септуагинте (древний греческий перевод) мы также встречаем вариант в «преисподней земли» (церковнославянский перевод в данном случае также не отступает от буквального перевода: «в преисподних земли»). Выражение «преисподней земли» в данном случае может отражать античную веру в происхождение зародыша, а может быть метафорическим и обозначать утробу матери. Примечательно, что Иов тесно связывает материнское чрево с землей: «наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь туда» (Иов. 1:21, в Синод. переводе слово שָׁמָה почему-то не транслировано). Естественно, что после смерти Иов вернулся бы не в чрево матери, а в могилу / ад. Но мы видим, что он отождествляет данные понятия.

Примечательно и то, что в Писании мы несколько раз встречаем выражение «ад преисподний» (שְׁאוֹל תַּחְתִּית букв. «шеол нижайший» — Втор. 32:22; Пс. 85:13; Ис. 14:9). Таким образом мы имеем следующие термины для обозначения ада: 

  • «преисподняя земля» (אֶרֶץ תַּחְתִּית);
  •  «ад» (שְׁאוֹל);
  • «преисподний ад» (שְׁאוֹל תַּחְתִּית).

Возможно, что в виду этого и было предположено существование разных уровней ада. Иисус Христос сказал: «Как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи» (Мф. 12:40). Вполне вероятно, что тем самым Спаситель учил, что Он сойдет и в самые последние глубины ада.

 Царство мертвых 

Какие еще концепции стояли за адом, кроме того, что это место, максимально удаленное от Божиего присутствия? В ад нисходили все люди после смерти. Поэтому в некотором смысле ад можно отождествить, в том числе, и с царством мертвых. При использовании библейского параллелизма, ад и смерть часто выступают как синонимы (например: «От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» — Ос. 13:14). Адские мучения, в том смысле как их обычно представляется, в Писании отсутствуют.

Единственный раз, когда мы встречаем прямое упоминание, что человек в аду мучился — притча про богача и Лазаря. Не вдаваясь в подробности, здесь стоит отметить следующее: вера в то, что в аде люди мучаются (огонь, разные пытки и т.д.) появляется в еврейской культуре под влиянием греческой (эллинской) культуры, которую переняли в том числе и некоторые евреи. Поэтому Иисус Христос притчей про богача и Лазаря в том числе обличал перенятые с эллинской культуры представления о загробной жизни своих современников. О том, что Иисус Христос именно обличал, а не поддерживал представления об адских муках говорит ирония, с которой изображено желание богача освободиться от мучений: пусть Лазарь омочит свой палец в воде и таким образом прохладит мой язык, потому что я страдаю в пламени (Лк. 16:24). 

Мучаются ли люди в аду

Учитывая, насколько популярно представление об адских мучениях, данный вопрос нуждается в длительном и тщательном изучении. Поскольку данная статья не посвящена этому вопросу, приведем лишь некоторые выводы.

В традиции православных богослужебных песнопений, связанных с сошествием Христа во ад (в первую очередь, это последование Великой Субботы, а также воскресные песнопения) мы ни разу не встретим упоминания об адских муках, о том, что люди находясь в аду мучились.

Следующий важный вывод: это никак не говорит о том, что не будет посмертного наказания для грешников. Не вдаваясь в подробности, здесь отметим следующее: Иисус Христос никогда не говорит о том, что после окончательного Суда люди пойдут в ад. Иисус Христос использует другие термины: «геенна огненная, печь огненная, огонь вечный». Иоанн Богослов, пишет, что в конечном итоге «смерть и ад будут повержены в озеро огненное» (Откр. 20:14). Как мы видим, «ад» и «озеро огненное» — это разные реалии. Данные наблюдения также никак не отрицают того, что лучше не отправляться в ад. В конечном итоге, он со своими обитателями будет брошен в озеро огненное. Иными словами, обитатели ада будут подвергнуты наказанию. Чтобы убедиться в том, что согласно Писанию (и не только) во аде люди не мучаются, можно самостоятельно пересмотреть все случаи использования данного термина.

Также отметим, что в Синодальном переводе в Пс. 117:3 мы встречаем выражение «адские муки»: «Объяли меня болезни (חֶבְלֵי — «силки, веревки») смертные, муки (מֵצַר) адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь». Несколько слов об этом тексте. Слово מֵצַר, которое в данном случае в Синодальном переводе транслировано как «муки» используется всего еще два раза в Писании: «Из тесноты (מֵצַר) воззвал я к Господу, — и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь» (Пс. 117:5); «Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах (מֵצַר)» (Плач. 1:3). Э все случаи использования מֵצַר в Библии. Естественно возникает вопрос: Почему в Пс. 114:3 перевели מֵצַר  как муки, а не как «теснота»? Вполне вероятно, что Синодальный перевод в данном случае сделан не с еврейского оригинала, а с греческого перевода. При таком предположении, Синодальный перевод довольно точно отражает смысл, который мы видим в греческом переводе и становится понятным, почему в первой части стиха мы встречаем «болезни смертные», а не «силки смерти».

Что означает «силки смерти» / «теснота ада»? Помимо прочего, ад представлялся своего рода темницей, которую никто не может покинуть: «Нисшедший в ад не выйдет» (Иов 7:9). В 17 псалме мы встречаем стих, который довольно похож на анализируемый: «Цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня» (Пс. 17:6). Таким образом, вполне вероятно, что выражение «теснота ада» указывает на то отчаянное и стесненное положение, в котором оказывались все нисходящие в преисподнюю.

Выражение «силки смерти» имеет похожий смысл. Человек, попавший в силки, едва ли уже выберется из них. Таким образом псалмопевец описывает крайне безвыходное и отчаянное положение, которое он испытал. Поэтому, даже если мы следуем греческому переводу в данном случае и говорим об «адских муках» (в церковнославянском «беды адовы»), важно понимать, какое представление стоит за этим выражением: крайне стесненное и безвыходное положение.

С другими статьями автора можно ознакомиться на его телеграм-канале.